Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 16 : 5 >> 

Assamese: তেতিয়া জলৰ দূত জনক এই কথা কোৱা শুনিলোঁ, “তুমি তোমাৰ ন্যায়ত ন্যায়ৱান, যি জন আছে আৰু যি জন আছিল, সেই জন পবিত্ৰ, কিয়নো তুমি এনে সোধ-বিচাৰ উপনিত কৰিলা।


AYT: Lalu, aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, "Engkau adil, ya Yang Suci, yang ada dan sudah ada karena Engkau menghakimi semua ini.



Bengali: জলের উপর যে স্বর্গদূতের ক্ষমতা ছিল তাকে আমি বলতে শুনলাম, হে পবিত্র , তুমি আছ ও তুমি ছিলে, তুমি ন্যায়বান, কারণ তুমি এইরকম বিচার করছ;

Gujarati: પાણીના દૂતને એમ બોલતાં મેં સાંભળ્યો કે, 'ઓ પવિત્ર, તમે જે છો અને હતા, તમે ન્યાયી છો, કેમ કે તમે અદલ ન્યાય કર્યો છે;

Hindi: और मैंने पानी के स्वर्गदूत को यह कहते सुना, “हे पवित्र, जो है, और जो था, तू न्यायी है और तूने यह न्याय किया। (प्रका. 11:17)

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಜಲಾಧಿಪತಿಯಾದ ದೂತನು, <<ನೀನು ಇರುವಾತನೂ ಇದ್ದಾತನೂ ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಾತನು ಆಗಿರುವ ದೇವರು, ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಈ ರೀತಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನೀತಿಸ್ವರೂಪನೇ ಆಗಿರುವಿ.

Malayalam: അപ്പോൾ ജലത്തിന്നധിപനായ ദൂതൻ പറയുന്നതായി ഞാൻ കേട്ടത്: “ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുവാനുള്ളവനുമായ കർത്താവേ, നീ ഇങ്ങനെ ഈ ന്യായവിധി നടത്തിയതുകൊണ്ടു നീ നീതിമാൻ ആകുന്നു.

Marathi: आणि माझ्या कानी आले की, जलाशयांचा देवदूत म्हणाला, ‘तू जो पवित्र आहेस आणि होतास तो तू नीतिमान आहेस, कारण तू असा न्याय केलास.

Odiya: ସେତେବେଳେ ମୁଁ ଜଳାଧିପତି ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା କହିବାର ଶୁଣିଲି, ହେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଅତୀତ, ପୁଣି, ପବିତ୍ର ଯେ ତୁମ୍ଭେ ନ୍ୟାୟକର୍ତ୍ତା ବୋଲି ଏହିପରି ବିଚାର କରିଅଛି;

Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ, ਹੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ, ਤੂੰ ਜੋ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜੋ ਸੀ, ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਆਂ ਜੋ ਕੀਤਾ,

Tamil: அப்பொழுது தண்ணீர்களின் தூதன்: இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் பரிசுத்தருமாகிய தேவரீர் இப்படி நியாயந்தீர்க்க நீதியுள்ளவராக இருக்கிறீர்.

Telugu: -6 అప్పుడు నీటికి అధిపతిగా ఉన్న దూత, “పూర్వముండి ప్రస్తుతమున్న దేవా, పరిశుద్ధుడా, నీ పరిశుద్ధుల రక్తాన్నీ, ప్రవక్తల రక్తాన్నీ వారు ఒలికించారు. అందుకే నువ్వు వారికి తాగడానికి రక్తం ఇచ్చావు. ఈ విధమైన తీర్పు చెప్పావు గనక నువ్వు న్యాయవంతుడివి. దీనికి వారు అర్హులే.” అని చెప్పాడు.

Urdu: और मैंने पानी के फरिश्ते को ये कहते सुना, "ऐ कुद्दूस ! जो है और जो था, तू'आदिल है कि तू ने ये इन्साफ किया |


NETBible: Now I heard the angel of the waters saying: “You are just – the one who is and who was, the Holy One – because you have passed these judgments,

NASB: And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;

HCSB: I heard the angel of the waters say: You are righteous, who is and who was, the Holy One, for You have decided these things.

LEB: And I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One, because you have judged these [things],

NIV: Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged;

ESV: And I heard the angel in charge of the waters say, "Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.

NRSV: And I heard the angel of the waters say, "You are just, O Holy One, who are and were, for you have judged these things;

REB: And I heard the angel of the waters say, “You are just in these your judgements, you who are, and were, O Holy One;

NKJV: And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.

KJV: And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

NLT: And I heard the angel who had authority over all water saying, "You are just in sending this judgment, O Holy One, who is and who always was.

GNB: I heard the angel in charge of the waters say, “The judgments you have made are just, O Holy One, you who are and who were!

ERV: Then I heard the angel of the waters say to God, “You are the one who is and who always was. You are the Holy One. You are right in these judgments you have made.

EVD: Then I heard the angel of the waters say {to God}: “ You are the One who is and who {always} was. You are the Holy One. You are right in these judgments that you have made. The people have spilled the blood of your holy people and your prophets. Now you have given those people blood to drink. This is what they deserve.”

BBE: And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:

MSG: I heard the Angel of Waters say, Righteous you are, and your judgments are righteous, THE IS, THE WAS, THE HOLY.

Phillips NT: And I heard the angel of the waters say, "Just art thou in these thy judgments, thou who art and wast the Holy One!

CEV: Then I heard the angel, who has power over water, say, "You have always been, and you always will be the holy God. You had the right to judge in this way.

CEVUK: Then I heard the angel, who has power over water, say, “You have always been, and you always will be the holy God. You had the right to judge in this way.

GWV: Then I heard the angel of the water say, "You are fair. You are the one who is and the one who was, the holy one, because you have judged these things.


NET [draft] ITL: Now <2532> I heard <191> the angel <32> of the waters <5204> saying <3004>: “You are <1510> just <1342>– the one who is <1510> and <2532> who was <1510>, the Holy One <3741>– because <3754> you have passed <2919> these <5023> judgments <2919>,



 <<  Revelation 16 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran