Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 16 : 3 >> 

Assamese: দ্বিতীয় জন দূতে সাগৰত নিজৰ বাটি বাকি দিলে; তাতে সেয়ে মৃত লোকৰ তেজৰ নিচিনা হ’ল; আৰু সাগৰত থকা আটাই জীৱিত প্ৰাণী মৰিল।


AYT: Malaikat kedua menumpahkan cawannya ke laut, maka laut berubah menjadi darah, seperti darah orang mati; dan semua yang hidup di dalamnya pun mati.



Bengali: পরে দ্বিতীয় দূত সমুদ্রের ওপরে নিজের বাটি ঢেলে দিলেন, তাতে সেটি মরা মানুষের রক্তের মত হলো, এবং সমুদ্রের সব জীবিত প্রাণী মরে গেল l

Gujarati: બીજાએ પોતાનો પ્યાલો સમુદ્ર પર રેડ્યો એટલે સમુદ્ર મૃતદેહના લોહી જેવો થયો, અને જે સજીવ પ્રાણી સમુદ્રમાં હતા તે મરણ પામ્યાં.

Hindi: दूसरे ने अपना कटोरा समुद्र पर उण्डेल दिया और वह मरे हुए के लहू जैसा बन गया, और समुद्र में का हर एक जीवधारी मर गया। (प्रका. 8:8)

Kannada: ಎರಡನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟಲಲ್ಲಿ ಇದ್ದದ್ದನ್ನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಸುರಿದನು. ಅದು ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನ ರಕ್ತದ ಹಾಗಾಯಿತು ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಕಲ ಜೀವಿಗಳೂ ಸತ್ತವು.

Malayalam: രണ്ടാമത്തെ ദൂതൻ തന്റെ പാത്രം സമുദ്രത്തിൽ ഒഴിച്ചു; അതു മരിച്ചവന്റെ രക്തംപോലെ ആയിത്തീർന്നു; സമുദ്രത്തിലെ ജീവജന്തു ഒക്കെയും ചത്തുപോയി.

Marathi: आणि, दुसर्‍या देवदूताने आपली वाटी समुद्रात ओतली आणि त्याचे मेलेल्या माणसाच्या रक्तासारखे रक्त झाले, आणि समुद्रात जगणारे सर्व जीव मेले.

Odiya: ଦ୍ୱିତୀୟ ଦୂତ ଆପଣା ପାତ୍ର ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଢାଳିଲେ; ତହୁଁ ତାହା ମୃତ ଲୋକର ରକ୍ତ ପରି ହେଲା, ଆଉ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଜୀବ ମଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਦੂਜੇ ਦੂਤ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕਟੋਰਾ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਡੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ । ਤਾਂ ਉਹ ਮੁਰਦੇ ਦੇ ਲਹੂ ਵਰਗਾ ਬਣ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਜਿਉਂਦੀ ਜਾਨ ਜਿਹੜੀ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਮਰ ਗਈ ।

Tamil: இரண்டாம் தூதன் தன் கலசத்தில் உள்ளதைக் கடலிலே ஊற்றினான்; உடனே அது மரித்தவனுடைய இரத்தத்தைப்போலானது; கடலிலுள்ள பிராணிகளெல்லாம் மரித்துப்போயின.

Telugu: రెండవ దూత తన పాత్రను సముద్రంలో కుమ్మరించాడు. సముద్రమంతా చచ్చిన మనిషి రక్తంలా మారిపోయింది. దాంతో సముద్రంలోని ప్రాణులన్నీ చచ్చాయి.

Urdu: दुसरे ने अपना प्याला समुन्दर में उलटा, और वो मुर्दे का सा खून बन गया, और समुन्द्र के सब जानदार मर गए |


NETBible: Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.

NASB: The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.

HCSB: The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like a dead man's, and all life in the sea died.

LEB: And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like [that] of a dead person, and every living thing [that was] in the sea died.

NIV: The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.

ESV: The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.

NRSV: The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing in the sea died.

REB: The second angel poured out his bowl on the sea; and the sea turned to blood like the blood from a dead body, and every living thing in it died.

NKJV: Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man ; and every living creature in the sea died.

KJV: And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea.

NLT: Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.

GNB: Then the second angel poured out his bowl on the sea. The water became like the blood of a dead person, and every living creature in the sea died.

ERV: The second angel poured out his bowl on the sea. Then the sea became blood like a dead man’s blood. And everything living in the sea died.

EVD: The second angel poured out his bowl on the sea. Then the sea became blood like the blood of a dead man. Every living thing in the sea died.

BBE: And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.

MSG: The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.

Phillips NT: The second angel emptied his bowl into the sea, which turned into a fluid like the blood of a corpse, and every living thing in it died.

CEV: The second angel emptied his bowl on the sea. Right away the sea turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.

CEVUK: The second angel emptied his bowl on the sea. Straight away the sea turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.

GWV: The second angel poured his bowl over the sea. The sea turned into blood like the blood of a dead man, and every living thing in the sea died.


NET [draft] ITL: Next, the second <1208> angel poured out <1632> his <846> bowl <5357> on <1519> the sea <2281> and <2532> it turned <1096> into blood <129>, like <5613> that of a corpse <3498>, and <2532> every <3956> living <2222> creature <5590> that was in <1722> the sea <2281> died <599>.



 <<  Revelation 16 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran