Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 8 : 16 >> 

Assamese: তেওঁ সেই মৰুভূমিত আপোনালোক মান্না খাবলৈ দিছিল - যিটো আপোনালোকৰ পূর্বপুৰুষসকলে কেতিয়াও দেখা নাছিল। যিহোৱাই আপোনালোকক পৰীক্ষা কৰিবৰ কাৰণে আৰু নম্র কৰিবৰ কাৰণে তেওঁ এইদৰে কৰিছিল যাতে শেষত আপোনালোকৰ সকলো ভাল হয়।


AYT: Ia juga yang memberi makanan manna kepadamu di padang belantara yaitu makanan yang tidak pernah dikenal oleh nenek moyangmu. Ia mengujimu untuk menjadikanmu rendah hati agar segala sesuatu yang dibuat-Nya berjalan baik.



Bengali: যিনি তোমার পূর্বপুরুষদের অজানা মান্নার মাধ্যমে মরুভূমিতে তোমাকে প্রতিপালন করলেন; যেন তিনি তোমার ভবিষ্যতের মঙ্গলের জন্যে তোমাকে নম্র করতে ও তোমার পরীক্ষা করতে পারেন।

Gujarati: યહોવાહે અરણ્યમાં તમને માન્ના કે જે તમારા પિતૃઓએ કદી નહોતું જોયું તેનાથી તમારું પોષણ કર્યું, એ માટે યહોવાહ તમને નમ્ર કરે અને આખરે તમારું સારું કરવા માટે તે તમારી કસોટી કરે.

Hindi: और तुझे जंगल में मन्ना खिलाया, जिसे तुम्‍हारे पुरखा जानते भी न थे, इसलिये कि वह तुझे नम्र बनाए, और तेरी परीक्षा करके अन्‍त में तेरा भला ही करे।

Kannada: ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದನಂತರ, ನಿಮಗೆ ಸುಕ್ಷೇಮವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದ ಮನ್ನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಪೋಷಿಸಿದಾತನನ್ನು ನೀವು ಮರೆತು

Marathi: तुमच्या पूर्वजांनी कधीही न पाहिलेला मान्ना तुम्हाला खायला घालून पोषण केले. परमेश्वराने तुमची परीक्षा पाहिली. शेवटी तुमचे भले व्हावे म्हणून परमेश्वराने तुम्हांला नम्र केले.

Odiya: ଯେ ତୁମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଅଜ୍ଞାତ ମାନ୍ନା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାନ୍ତରରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ, ଏପରି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ପାସୋରି ଯିବ ।

Punjabi: ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਮੰਨਾ ਖਿਲਾਇਆ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧੀਨ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਖੇ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਭਲਾ ਕਰੇ,

Tamil: உன்னுடைய முற்பிதாக்கள் அறியாத மன்னாவினால் வனாந்திரத்திலே உன்னைப் பராமரித்துவந்தவருமான உன் தேவனாகிய கர்த்தரை நீ மறக்காமலும்,

Telugu: చివరికి మీకు మేలు చేయాలని ఆయన మిమ్మల్ని అణగదొక్కి, మీకు ఆకలి కలిగించి, మీరు గాని మీ పూర్వీకులు గాని ఎప్పుడూ ఎరగని మన్నాతో మిమ్మల్ని పోషించాడు.


NETBible: fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.

NASB: "In the wilderness He fed you manna which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do good for you in the end.

HCSB: He fed you in the wilderness with manna that your fathers had not known, in order to humble and test you, so that in the end He might cause you to prosper.

LEB: He was the one who fed you in the desert with manna, which your ancestors had never seen. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end.

NIV: He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you.

ESV: who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.

NRSV: and fed you in the wilderness with manna that your ancestors did not know, to humble you and to test you, and in the end to do you good.

REB: he fed you in the wilderness with manna which your fathers had never known, to humble and test you, and in the end to make you prosper.

NKJV: "who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end––

KJV: Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;

NLT: He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good.

GNB: In the desert he gave you manna to eat, food that your ancestors had never eaten. He sent hardships on you to test you, so that in the end he could bless you with good things.

ERV: In the desert he fed you manna —something your ancestors had never seen. He tested you to make you humble so that everything would go well for you in the end.

BBE: Who gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end;

MSG: the God who gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never heard of, in order to give you a taste of the hard life, to test you so that you would be prepared to live well in the days ahead of you.

CEV: He also gave you manna, a kind of food your ancestors had never even heard about. The LORD was testing you to make you trust him, so that later on he could be good to you.

CEVUK: He also gave you manna, a kind of food your ancestors had never even heard about. The Lord was testing you to make you trust him, so that later on he could be good to you.

GWV: He was the one who fed you in the desert with manna, which your ancestors had never seen. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end.


NET [draft] ITL: fed <0398> you in the desert <04057> with manna <04478> (which <0834> your ancestors <01> had never <03808> before known <03045>) so that <04616> he might by humbling <06031> you test <05254> you and eventually <0319> bring good <03190> to you.



 <<  Deuteronomy 8 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran