Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 32 : 38 >> 

Assamese: তেওঁলোকৰ বলিবোৰৰ মেদযুক্ত আহাৰ কোনে ভোজন কৰিছিল, আৰু পেয় নৈবেদ্যৰ দ্ৰাক্ষাৰস কোনে পান কৰিছিল? এতিয়া সেইবোৰেই উঠি তোমালোকক সহায় কৰক; সেইবোৰেই তোমালোকৰ আশ্ৰয় হওঁক!


AYT: Yang memakan lemak persembahanmu dan meminum air anggur dari persembahanmu. Biarlah mereka bangkit dan menolongmu, biarlah mereka melindungimu.



Bengali: যা তাদের বলির মেদ খেত, তাদের পানীয় নৈবেদ্যের আঙ্গুর রস পান করত? তারাই উঠে তোমাদের সাহায্য করুক, তারাই তোমাদের আশ্রয় হোক।

Gujarati: જેઓ તમારા બલિની ચરબી ખાતા હતા; જે પેયાર્પણનો દ્રાક્ષારસ પીતા હતા, તે ક્યાં ગયા? તેઓ ઊઠીને તમને મદદ કરે, તેઓ તમારો આશરો થાય!

Hindi: जो उनके बलिदानों की चर्बी खाते, और उनके तपावनों का दाखमधु पीते थे? वे ही उठकर तुम्‍हारी सहायता करें, और तुम्‍हारी आड़ हों!

Kannada: ಅವರ ನೈವೇದ್ಯಗಳ ಕೊಬ್ಬನ್ನು ತಿಂದು ಮತ್ತು ಅವರು ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ಪಾನದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಕುಡಿದ ದೇವತೆಗಳು ಎಲ್ಲಿ? ಅವರೇ ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬರಲಿ; ಅವರೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಯಲಿ.

Marathi: ते खोटे दैवत तुमच्या यज्ञातील चरबी खाणारे, तुम्ही अर्पण केलेल्यातील द्राक्षारस प्राशन करणारे दैवत कोठे आहेत? तेव्हा त्या दैवतांनीच उठून याव व तुम्हाला साहाय्य करावे!

Odiya: ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବଳିର ମେଦ ଭୋଜନ କଲେ ଓ ପେୟ-ନୈବେଦ୍ୟର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କଲେ, ସେମାନେ କାହାନ୍ତି ? ସେମାନେ ଉଠି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର କରନ୍ତୁ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶ୍ରୟ ହେଉନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਦੀ ਚਰਬੀ ਖਾਂਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੀਣ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਦੀ ਮਧ ਪੀਂਦੇ ਸਨ ? ਉਹ ਉੱਠਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਓਟ ਹੋਣ !

Tamil: அவைகள் எழுந்து உங்களுக்கு உதவிசெய்து உங்களுக்கு மறைவிடமாயிருக்கட்டும்.

Telugu: వారికి ఆధారం లేనప్పుడు చూసి, వారి నైవేద్యాల కొవ్వు తిని, వారి పానీయార్పణ ద్రాక్షారసాన్ని తాగిన వారి దేవుళ్ళు ఎక్కడ? వారు లేచి మీకు సాయపడనివ్వండి. వారినే మిమ్మల్ని కాపాడనివ్వండి.


NETBible: who ate the best of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise and help you; let them be your refuge!

NASB: ‘Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your hiding place!

HCSB: Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be a shelter for you.

LEB: Where are the gods who ate the fat from their sacrifices and drank the wine from their wine offerings? Let them come to help you! Let them be your refuge!"

NIV: the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!

ESV: who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you; let them be your protection!

NRSV: who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their libations? Let them rise up and help you, let them be your protection!

REB: the gods who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your drink-offerings? Let them rise to help you! Let them be your protection!

NKJV: Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.

KJV: Which did eat the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection.

NLT: Where now are those gods, who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their offerings? Let those gods arise and help you! Let them provide you with shelter!

GNB: You fed them the fat of your sacrifices and offered them wine to drink. Let them come and help you now; let them run to your rescue.

ERV: Those gods ate the fat of your sacrifices. And they drank the wine of your offerings. So let them get up and help you! Let them protect you!

BBE: Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.

MSG: The gods who feasted on the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink-offerings? Let them show their stuff and help you, let them give you a hand!

CEV: You offered them wine and your best sacrifices. Can't those gods help you now or give you protection?

CEVUK: You offered them wine and your best sacrifices. Can't those gods help you now or give you protection?

GWV: Where are the gods who ate the fat from their sacrifices and drank the wine from their wine offerings? Let them come to help you! Let them be your refuge!"


NET [draft] ITL: who <0834> ate <0398> the best <02459> of their sacrifices <02077>, and drank <08354> the wine <03196> of their drink offerings <05257>? Let them rise <06965> and help <05826> you; let them be <01961> your refuge <05643>!



 <<  Deuteronomy 32 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran