Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 32 : 26 >> 

Assamese: মই ক’লো যে মই তেওঁলোকক সিচঁৰতি কৰিম, আৰু মনুষ্যৰ মনৰ পৰা তেওঁলোকৰ স্মৃতি মচি পেলাম।


AYT: Aku akan berkata, 'Aku akan memotong-motong mereka. Aku akan melupakan mereka dari antara manusia.'



Bengali: আমি বললাম, তাদেরকে উড়িয়ে দেব, মানুষদের মধ্যে থেকে তাদের স্মৃতি মুছে দেব।

Gujarati: હું તેઓને દૂરના દેશોમાં વિખેરી નાખત. હું તેઓનું સ્મરણ માણસોમાંથી નષ્ટ કરત.

Hindi: मैंने कहा था, कि मैं उनको दूर दूर तक तितर-बितर करूँगा, और मनुष्‍यों में से उनका स्‍मरण तक मिटा डालूँगा;

Kannada: ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು, ಅವರು ಮನುಷ್ಯರ ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.

Marathi: लोकांच्या स्मृतीतून ते पुसले जातील इतका मी या इस्राएलांचा नाश केला असता.

Odiya: ଆମ୍ଭେ କହିଲୁ, ଶତ୍ରୁର ବିରକ୍ତିକି, କେଜାଣି ବିପକ୍ଷମାନେ ବିପରୀତ ବିଚାର କରିବେ, କେଜାଣି ସେମାନେ କହିବେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଉନ୍ନତ ହୋଇଅଛି, ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିସବୁ କରି ନାହାନ୍ତି, ଏକଥା ଯେବେ ଆମ୍ଭେ ଚିନ୍ତା ନ କରନ୍ତୁ;

Punjabi: ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ-ਦੂਰ ਤੱਕ ਖਿਲਾਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੱਕ ਮਿਟਾ ਦਿਆਂਗਾ,

Tamil: எங்கள் கை உயர்ந்ததென்றும், கர்த்தர் இதையெல்லாம் செய்யவில்லை என்றும் அவர்களுடைய பகைவர்கள் தவறான எண்ணம்கொண்டு சொல்லுவார்கள் என்று,

Telugu: వాళ్ళను చాలా దూరం విసిరేస్తాను. వాళ్ళ జ్ఞాపకాలు మానవ జాతిలో లేకుండా తుడిచేస్తాను.


NETBible: “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.

NASB: ‘I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"

HCSB: I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,

LEB: I said that I would cut them in pieces and erase everyone’s memory of them.

NIV: I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,

ESV: I would have said, "I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,"

NRSV: I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;

REB: I had resolved to strike them down and to destroy all memory of them,

NKJV: I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"

KJV: I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

NLT: I decided to scatter them, so even the memory of them would disappear.

GNB: I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.

ERV: “‘I thought about destroying the Israelites so that people would forget them completely!

BBE: I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:

MSG: I could have said, "I'll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,"

CEV: "I wanted to scatter you, so no one would remember that you had ever lived.

CEVUK: “I wanted to scatter you, so no one would remember that you had ever lived.

GWV: I said that I would cut them in pieces and erase everyone’s memory of them.


NET [draft] ITL: “I said <0559>, ‘I want to cut <06284> them in pieces <06284>. I want to make <02143> <07673> people <0582> forget <02143> <07673> they ever existed.



 <<  Deuteronomy 32 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran