Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 29 : 6 >> 

Assamese: আপোনালোকৰ খাবলৈ কোনো পিঠা নাছিল; দ্রাক্ষাৰস বা আন মদিৰাৰ ৰস পান কৰা নাছিল। কিয়নো যিহোৱাই তেনে কৰিছিল যাতে আপোনালোকে বুজিব পাৰে যে তেৱেঁই আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱা।


AYT: Kamu tidak makan roti, atau meminum anggur, atau minuman keras supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.



Bengali: তোমরা রুটি খাওনি এবং আঙ্গুর রস কি সুরা পান করনি; যেন তোমরা জানতে পার যে, আমিই তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভু।

Gujarati: તમે રોટલી ખાધી નથી તેમ જ દ્રાક્ષાસવ કે મદ્ય પીધાં નથી; એ સારુ કે હું તમારો ઈશ્વર છું એ તમે જાણો.

Hindi: रोटी जो तुम नहीं खाने पाए, और दाखमधु और मदिरा जो तुम नहीं पीने पाए, वह इसलिये हुआ कि तुम जानो कि मैं यहोवा तुम्‍हारा परमेश्‍वर हूँ।

Kannada: ನೀವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನಾಗಲಿ ಯಾವ ಮದ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಕುಡಿಯಲೇ ಇಲ್ಲ. ಯೆಹೋವನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರು ಎಂಬುವುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಹೀಗಾಯಿತು.

Marathi: तुम्ही भाकरी खाल्ली नाही की द्राक्षारस अथवा मद्य प्यायले नाही. हा परमेश्वरच तुमचा देव आहे हे तुम्हांला कळावे म्हणून त्याने असे केले.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱର ଅଟୁ, ଏହା ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ରୁଟି ଭୋଜନ କରି ନାହଁ, କିଅବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କି ମଦ୍ୟ ପାନ କରି ନାହଁ ।

Punjabi: ਰੋਟੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਾ ਸਕੇ ਅਤੇ ਦਾਖਰਸ ਅਤੇ ਮਧ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਪੀ ਸਕੇ, ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ ।

Tamil: நீங்கள் அப்பம் சாப்பிடவும் இல்லை, திராட்சைரசமும், மதுவும் குடிக்கவும் இல்லை என்றார்.

Telugu: మీరు రొట్టెలు తినలేదు, ద్రాక్షారసం గానీ, మద్యం గానీ తాగలేదు.


NETBible: You have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I am the Lord your God!

NASB: "You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, in order that you might know that I am the LORD your God.

HCSB: you did not eat bread or drink wine or beer--so that you might know that I am the LORD your God.

LEB: You ate no bread and drank no wine or liquor. I did this so that you would know that I am the LORD your God.

NIV: You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the LORD your God.

ESV: You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the LORD your God.

NRSV: you have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink—so that you may know that I am the LORD your God.

REB: you ate no bread and drank no wine or strong drink, in order that you might learn that I am the LORD your God.

NKJV: "You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the LORD your God.

KJV: Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.

NLT: You had no bread or wine or other strong drink, but he gave you food so you would know that he is the LORD your God.

GNB: You did not have bread to eat or wine or beer to drink, but the LORD provided for your needs in order to teach you that he is your God.

ERV: You did not have any food with you. You did not have any wine or anything else to drink. But the Lord took care of you so that you would understand that he is the LORD your God.

BBE: You have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God.

MSG: and you lived well without bread and wine and beer, proving to you that I am in fact GOD, your God.

CEV: (29:4)

CEVUK: (29:4)

GWV: You ate no bread and drank no wine or liquor. I did this so that you would know that I am the LORD your God.


NET [draft] ITL: You have eaten <0398> no <03808> bread <03899> and drunk <08354> no <03808> wine <03196> or beer <07941>– all so that <04616> you might know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>!



 <<  Deuteronomy 29 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran