Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 29 : 25 >> 

Assamese: তেতিয়া লোকসমূহে ক’ব, ‘কাৰণ এই জাতিয়ে তেওঁলোকৰ পূর্ব-পুৰুষসকলৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ নিয়ম ত্যাগ কৰিলে, যি নিয়ম তেওঁলোকক মিচৰ দেশৰ পৰা উলিয়াই অনাৰ পাছত যিহোৱাই তেওঁলোকৰ বাবে স্থাপন কৰিছিল।


AYT: Maka orang itu akan berkata, 'Karena mereka telah mengabaikan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang telah dibuat-Nya saat mereka dibawa keluar dari negeri Mesir.



Bengali: তখন লোকে বলবে, ‘কারণ এই, তাদের পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর সদাপ্রভু মিসর দেশ থেকে সেই পূর্বপুরুষদেরকে বের করে আনার সময়ে তাদের সঙ্গে যে নিয়ম স্থির করেন, সেই নিয়ম তারা ত্যাগ করেছিল

Gujarati: ત્યારે લોકો કહેશે કે, એનું કારણ એ છે કે તેઓના પિતૃઓના ઈશ્વર યહોવાહ તેઓને મિસરમાંથી બહાર લાવ્યા પછી તેઓની સાથે તેમણે જે કરાર કર્યો હતો તે કરારનો તેઓએ ત્યાગ કર્યો.

Hindi: तब लोग यह उत्तर देंगे, ‘उनके पूर्वजों के परमेश्‍वर यहोवा ने जो वाचा उनके साथ मिस्र देश से निकालने के समय बाँधी थी उसको उन्होंने तोड़ा है।

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಜನರು, <ಈ ದೇಶದವರ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಅವರನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರೊಡನೆ ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅವರು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದರು.

Marathi: त्याचे उत्तर असे की, “आपल्या पूर्वजांचा देव परमेश्वर याच्याशी केलेला करार इस्राएलांनी धुडकावून लावल्यामुळे परमेश्वराचा त्यांच्यावर कोप झाला. मिसरमधून या लोकांना बाहेर आणल्यावर परमेश्वराने त्यांच्याशी पवित्र करार केला होता तो यांनी मोडला.

Odiya: ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ କହିବେ, "ସଦାପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱର ମିସର ଦେଶରୁ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ନିୟମ କରିଥିଲେ, ତାହା ସେମାନେ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି" ।

Punjabi: ਤਦ ਲੋਕ ਉੱਤਰ ਦੇਣਗੇ, 'ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਸੀ, ਜਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਇਆ,

Tamil: அதற்கு: அவர்களுடைய முற்பிதாக்களின் தேவனாகிய கர்த்தர் அவர்களை எகிப்து தேசத்திலிருந்து புறப்படச்செய்தபோது, அவர்களுடன் செய்த உடன்படிக்கையை அவர்கள் விட்டுப்போய்,

Telugu: అప్పుడు ప్రజలు ఇలా చెబుతారు. <<వారి పితరుల దేవుడు యెహోవాా ఐగుప్తు దేశం నుంచి వారిని రప్పించిన తరువాత ఆయన తమతో చేసిన నిబంధనను వారు లక్ష్యపెట్టలేదు.


NETBible: Then people will say, “Because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.

NASB: "Then men will say, ‘Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.

HCSB: Then people will answer, 'It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He had made with them when He brought them out of the land of Egypt.

LEB: The answer will be, "Because they abandoned the promise of the LORD God of their ancestors. He made this promise to them when he brought them out of Egypt.

NIV: And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.

ESV: Then people will say, 'It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,

NRSV: They will conclude, "It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.

REB: The answer will be: “Because they forsook the covenant of the LORD the God of their forefathers which he made with them when he brought them out of Egypt.

NKJV: "Then people would say: ‘Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt;

KJV: Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:

NLT: "And they will be told, ‘This happened because the people of the land broke the covenant they made with the LORD, the God of their ancestors, when he brought them out of the land of Egypt.

GNB: And the answer will be, ‘It is because the LORD's people broke the covenant they had made with him, the God of their ancestors, when he brought them out of Egypt.

ERV: The answer will be, ‘This happened because the Israelites left the agreement of the LORD, the God of their ancestors. They stopped following the agreement he made with them when he brought them out of Egypt.

BBE: Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:

MSG: Your children will answer, "Because they abandoned the Covenant of the GOD of their ancestors that he made with them after he got them out of Egypt;

CEV: And they will be given this answer: Our ancestors worshiped the LORD, but after he brought them out of Egypt and made an agreement with them, they rejected the agreement

CEVUK: And they will be given this answer: Our ancestors worshipped the Lord, but after he brought them out of Egypt and made an agreement with them, they rejected the agreement

GWV: The answer will be, "Because they abandoned the promise of the LORD God of their ancestors. He made this promise to them when he brought them out of Egypt.


NET [draft] ITL: Then people will say <0559>, “Because <0834> they abandoned <05800> the covenant <01285> of the Lord <03068>, the God <0430> of their ancestors <01>, which <0834> he made <03772> with <05973> them when he brought <03318> them out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714>.



 <<  Deuteronomy 29 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran