Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 20 : 18 >> 

Assamese: এনে নহওঁক যে যি ঘৃণণীয় কার্য তেওঁলোকে নিজৰ দেৱতাসকলৰ পূজাৰ উদ্দেশ্যে কৰে, সেইবোৰ আপোনালোককো শিকাব। তাতে আপোনালোকে আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ বিৰুদ্ধে পাপ কৰিব।


AYT: Dengan demikian, mereka tidak akan mengajarmu untuk melakukan hal-hal menjijikkan yang telah mereka lakukan kepada allah-allah mereka sehingga kamu berdosa terhadap TUHAN, Allahmu.



Bengali: সুতরাং তারা নিজেদের দেবতাদের উদ্দেশ্যে যে সব ঘৃণার্হ কাজ করে, সেরকম করতে তোমাদেরকেও শেখায়, আর যদি তোমরা তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর বিরুদ্ধে পাপ কর।

Gujarati: રખેને જે સર્વ અમંગળ કામો તેઓએ તેમના દેવોની પૂજામાં કર્યા છે. તે પ્રમાણે કરવાને તેઓ તમને શીખવીને યહોવાહ તમારા ઈશ્વરની સામે તમારી પાસે પાપ કરાવે.

Hindi: ऐसा न हो कि जितने घिनौने काम वे अपने देवताओं की सेवा में करते आए हैं वैसा ही करना तुम्‍हें भी सिखाएँ, और तुम अपने परमेश्‍वर यहोवा के विरूद्ध पाप करने लगो।

Kannada: ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ದೇವರುಗಳಿಗಾಗಿ ಆಚರಿಸುವ ನಿಷಿದ್ಧವಾದ ಆಚಾರಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟಾರು; ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಬಹುದು.

Marathi: नाहीतर आपापल्या दैवतांची पूजा करताना ते ज्या अमंगळ गोष्टी करतात त्या ते तुम्हाला शिकवतील आणि तसे करणे आपला देव परमेश्वर ह्याच्या दृष्टीने पाप आहे.

Odiya: ନୋହିଲେ କେଜାଣି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଦେବାତାମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଯେଉଁ ସବୁ ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ କର୍ମ କରିଅଛନ୍ତି, ତଦନୁସାରେ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ; ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବ ।

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਰਗੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਸਿਖਾਉਣ, ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਲਈ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਪਾਪ ਕਰਨ ਲੱਗੋ ।

Tamil: அவர்கள் தங்கள் தெய்வங்களுக்குச் செய்கிற தங்களுடைய சகல அருவருப்புகளின்படியே நீங்களும் செய்ய உங்களுக்குக் கற்றுக்கொடாமலும், நீங்கள் உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு விரோதமாகப் பாவம்செய்யாமலும் இருக்க இப்படிச் செய்யவேண்டும்.

Telugu: వారు తమ దేవుళ్ళకు జరిగించే అన్ని రకాల నీచమైన పనులు మీరు చేసి మీ యెహోవాా దేవునికి విరోధంగా పాపం చేయకుండా ఉండేలా వారిని పూర్తిగా నిర్మూలం చెయ్యాలి.


NETBible: so that they cannot teach you all the abhorrent ways they worship their gods, causing you to sin against the Lord your God.

NASB: so that they may not teach you to do according to all their detestable things which they have done for their gods, so that you would sin against the LORD your God.

HCSB: so that they won't teach you to do all the detestable things they do for their gods, and you sin against the LORD your God.

LEB: Otherwise, they will teach you to do all the disgusting things they do for their gods, and you will sin against the LORD your God.

NIV: Otherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshipping their gods, and you will sin against the LORD your God.

ESV: that they may not teach you to do according to all their abominable practices that they have done for their gods, and so you sin against the LORD your God.

NRSV: so that they may not teach you to do all the abhorrent things that they do for their gods, and you thus sin against the LORD your God.

REB: so that they may not teach you to imitate the abominable practices they have carried on for their gods, and so cause you to sin against the LORD your God.

NKJV: "lest they teach you to do according to all their abominations which they have done for their gods, and you sin against the LORD your God.

KJV: That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.

NLT: This will keep the people of the land from teaching you their detestable customs in the worship of their gods, which would cause you to sin deeply against the LORD your God.

GNB: Kill them, so that they will not make you sin against the LORD by teaching you to do all the disgusting things that they do in the worship of their gods.

ERV: So then they will not be able to teach you to sin against the LORD your God or to do any of the terrible things they do when they worship their gods.

BBE: So that you may not take them as your example and do all the disgusting things which they do in the worship of their gods, so sinning against the Lord your God.

MSG: This is so there won't be any of them left to teach you to practice the abominations that they engage in with their gods and you end up sinning against GOD, your God.

CEV: If you allow them to live, they will persuade you to worship their disgusting gods, and you will be unfaithful to the LORD.

CEVUK: If you allow them to live, they will persuade you to worship their disgusting gods, and you will be unfaithful to the Lord.

GWV: Otherwise, they will teach you to do all the disgusting things they do for their gods, and you will sin against the LORD your God.


NET [draft] ITL: so <04616> that <0834> they cannot <03808> teach <03925> you all <03605> the abhorrent <08441> ways they worship <06213> their gods <0430>, causing you to sin <02398> against the Lord <03068> your God <0430>.



 <<  Deuteronomy 20 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran