Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 4 : 8 >> 

Assamese: সেয়ে তেওঁৰ ওচৰ-সম্পৰ্কীয় ব্যক্তিজনে বোৱজক ক’লে, “তুমি নিজে কিনি লোৱা।” এইদৰে কৈ, তেওঁ নিজৰ জোতা সোলোকাই দিলে।


AYT: Karena itu, penebus itu berkata kepada Boas, "Belilah untuk dirimu sendiri." Lalu, dia melepaskan sandalnya.



Bengali: অতএব সে মুক্তিদাতা জ্ঞাতি যখন বোয়সকে বলল, “তুমি নিজে তা কেনো, তখন সে নিজের জুতো খুলে দিল।”

Gujarati: તેથી પેલા નજીકના સંબંધીએ બોઆઝને કહ્યું, "તારે પોતાને માટે તે ખરીદી લે . "અને તેણે પોતાના પગરખાં ઉતાર્યા.

Hindi: इसलिये उस छुड़ानेवाले कुटुम्‍बी ने बोअज से यह कहकर; कि तू उसे मोल ले, अपनी जूती उतारी।

Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಆ ಸಮೀಪಬಂಧುವು ಬೋವಜನಿಗೆ <<ನೀನೇ ತೆಗೆದುಕೋ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಕೆರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: तो जवळचा नातलग बवाजास म्हणाला, तूच ते विकत घे. आणि असे म्हणून त्याने आपल्या चपला काढल्या.

Odiya: ଏଣୁ ସେ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଯେତେବେଳେ ବୋୟଜକୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଆପେ ତାହା କିଣ," ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ପାଦୁକା କାଢ଼ି ଦେଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਬੋਅਜ਼ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਤੂੰ ਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਖਰੀਦ ਲੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੁੱਤੀ ਲਾਹ ਦਿੱਤੀ । "

Tamil: அப்படியே அந்த உறவினன் போவாசை நோக்கி: நீர் அதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொல்லி, தன்னுடைய காலணியைக் கழற்றிப்போட்டான்.

Telugu: ఆ బంధువు, <<నువ్వే దానిని సంపాదించుకో>> అని బోయజుతో చెప్పి తన చెప్పు తీసివేశాడు.

Urdu: सो उस नज़दीक के क़राबती ने बो'अज़ से कहा तू आप ही उसे मोल ले ले। फिर उसने अपनी जूती उतार डाली।


NETBible: So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal.

NASB: So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.

HCSB: So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, "Buy back the property yourself."

LEB: So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal.

NIV: So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.

ESV: So when the redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal.

NRSV: So when the next-of-kin said to Boaz, "Acquire it for yourself," he took off his sandal.

REB: Accordingly when the next-of-kin said to Boaz, “You must take it over,” he drew off his sandal and handed it over.

NKJV: Therefore the close relative said to Boaz, "Buy it for yourself." So he took off his sandal.

KJV: Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe.

NLT: So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, "You buy the land."

GNB: So when the man said to Boaz, “You buy it,” he took off his sandal and gave it to Boaz.

ERV: So the close relative said to Boaz, “Buy the land.” And then the close relative took off his sandal and gave it to Boaz.

BBE: So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.

MSG: So when Boaz's "redeemer" relative said, "Go ahead and buy it," he signed the deal by pulling off his shoe.

CEV: So after the man had agreed to let Boaz buy the property, he took off one of his sandals and handed it to Boaz.

CEVUK: So after the man had agreed to let Boaz buy the property, he took off one of his sandals and handed it to Boaz.

GWV: So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal.


NET [draft] ITL: So the guardian <01350> said <0559> to Boaz <01162>, “You may acquire <07069> it,” and he removed <08025> his sandal <05275>.



 <<  Ruth 4 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran