Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemiah 8 : 8 >> 

Assamese: তাৰ পাছত তেওঁলোকে স্পষ্টকৈ ঈশ্বৰৰ ব্যৱস্থা-পুস্তক পাঠ কৰিলে, আৰু লোকসকলে বুজিব পৰাকৈ তাৰ অৰ্থ বুজাই দিলে।


AYT: (8-9) Mereka membacakan kitab itu, yaitu Hukum Taurat Allah, dengan jelas dan memberi keterangan-keterangan sehingga pembacaan dapat dimengerti.



Bengali: যা পড়া হচ্ছে তা যাতে লোকেরা বুঝতে পারে সেইজন্য তাঁরা ঈশ্বরের ব্যবস্থার বই থেকে পড়ে অনুবাদ করে মানে বুঝিয়ে দিলেন।

Gujarati: તેઓએ ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રમાંથી જે વાચન કર્યું તે લોકો સમજી શકે માટે સ્પષ્ટતાપૂર્વક તેનો અર્થ અને ખુલાસો પણ સમજાવ્યો.

Hindi: और उन्‍हों ने परमेश्‍वर की व्‍यवस्‍था की पुस्‍तक से पढ़कर अर्थ समझा दिया; और लोगों ने पाठ को समझ लिया।

Kannada: ಜನರು ಎದ್ದುನಿಂತ ನಂತರ ಅವರು ದೇವರ ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಷ್ಟವಾಗಿ ಓದುತ್ತಾ ಅದರ ತಾತ್ಪರ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಾಗ ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು.

Marathi: या लेवीनी देवाच्या नियमशास्त्राचा ग्रंथ वाचला. त्याचा अर्थ स्पष्टकरून लोकांना समजेल असा उलगडून सांगितला. ज्याचे पठण चालले होते ते लोकांना समजावे म्हणून त्यांनी हे विवरण केले.

Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା-ପୁସ୍ତକରୁ ପାଠ କଲେ ଓ ସେମାନେ ତହିଁର ଭାବ ବୁଝାଇ ଦେଲେ, ତହୁଁ ଲୋକମାନେ ପଠନ ବୁଝିପାରିଲେ ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪੁਸਤਕ ਨੂੰ ਬੜੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਅਰਥ ਸਮਝਾਏ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ।

Tamil: அவர்கள் தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணப் புத்தகத்தை விளக்கமாக வாசித்து, அர்த்தஞ்சொல்லி, வாசித்ததை அவர்களுக்கு விளங்கச்செய்தார்கள்.

Telugu: ఆ విధంగా ప్రజలు మరింత స్పష్టంగా అర్ధం చేసుకొని గ్రహించగలిగేలా గ్రంథాన్ని చదివి వినిపించి వాటి సారాంశం తెలియజేసారు.


NETBible: They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.

NASB: They read from the book, from the law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.

HCSB: They read the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.

LEB: They read the Book of God’s Teachings clearly and explained the meaning so that the people could understand what was read.

NIV: They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read.

ESV: They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.

NRSV: So they read from the book, from the law of God, with interpretation. They gave the sense, so that the people understood the reading.

REB: They read from the book of the law of God clearly, made its sense plain, and gave instruction in what was read.

NKJV: So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.

KJV: So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.

NLT: They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.

GNB: They gave an oral translation of God's Law and explained it so that the people could understand it.

ERV: They read the Book of the Law of God. They made it easy to understand, and explained what it meant. They did this so that the people could understand what was being read.

BBE: And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.

MSG: They translated the Book of The Revelation of God so the people could understand it and then explained the reading.

CEV: (8:7)

CEVUK: (8:7)

GWV: They read the Book of God’s Teachings clearly and explained the meaning so that the people could understand what was read.


NET [draft] ITL: They read <07121> from the book <05612> of God’s <0430> law <08451>, explaining <06567> it and imparting <07760> insight <07922>. Thus the people gained understanding <0995> from what was read <04744>.



 <<  Nehemiah 8 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran