Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemiah 8 : 12 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকক বুজাব বিচৰা কথা বুজি, খোৱা-বোৱা কৰিবলৈ, আৰু আহাৰ ভাগ কৰি খাবলৈ, আৰু অতিশয় আনন্দেৰে উৎযাপন কৰি সকলো লোক নিজ বাটে গ’ল।


AYT: (8-13) Lalu, semua orang pergi makan, minum, mengirimkan makanan, dan bersukacita karena mereka telah mengerti perkataan yang diberitahukan kepada mereka.



Bengali: তখন সমস্ত লোক খাওয়া দাওয়া, খাবারের অংশ পাঠানো ও খুব আনন্দ করতে গেল, কারণ যে সব কথা তাদের কাছে বলা গিয়েছিল, তারা সে সব বুঝতে পেরেছিল।

Gujarati: તેથી બધા લોકોએ જઈને ખાધુંપીધું, બીજાઓને તેઓના હિસ્સા મોકલ્યા અને તેઓએ ઘણા આનંદ સાથે ઉજવણી કરી. કેમ કે તેઓને જે શાસ્ત્રવચનો વાંચી સંભળાવવામાં આવ્યાં હતાં તે તેઓ સમજ્યા હતા.

Hindi: तब सब लोग खाने, पीने, भोजन सामग्री भेजने और बड़ा आनन्‍द मनाने को चले गए, क्‍योंकि जो वचन उनको समझाए गए थे, उन्‍हें वे समझ गए थे।

Kannada: ತಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಗ್ರಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರಿಗೆ ಪಾಲನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.

Marathi: मग सर्व लोक मेजवानी घ्यायला गेले. खाद्यपेयात त्यांनी इतरांना सहभागी करून घेतले. अतिशय आनंदात त्यांनी हा विशेष दिवस साजरा केला. परमेश्वराची जी वचने शिक्षक त्यांना समजावून सांगत होते ती त्यांना अखेर समजली.

Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଲୋକମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟସବୁ ବୁଝିବାରୁ ସେ ସମସ୍ତେ ଭୋଜନପାନ କରିବାକୁ ଓ କିଛି ଅଂଶ ପଠାଇବାକୁ ଓ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଆପଣା ଆପଣା ପଥରେ ଗମନ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਖਾਣ-ਪੀਣ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਵਸਤੂਆਂ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਅਨੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਚਲੀ ਗਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਬਚਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਏ ਗਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਸਮਝ ਲਏ ਸਨ ।

Tamil: அப்பொழுது மக்கள் எல்லோரும் தங்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்ட வார்த்தைகளை உணர்ந்ததால், சாப்பிட்டுக் குடிக்கவும், உணவுகளை கொடுக்கவும், மிகுந்த சந்தோஷம் கொண்டாடவும் போனார்கள்.

Telugu: ఆ తరువాత ప్రజలు తాము విన్న మాటలన్నీ గ్రహించి, తినడానికీ, తాగడానికీ, లేని వారికి వాటాలు పంపించడానికీ, సంతోషంగా గడపడానికీ ఎవరి ఇళ్ళకు వాళ్ళు వెళ్లారు.


NETBible: So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.

NASB: All the people went away to eat, to drink, to send portions and to celebrate a great festival, because they understood the words which had been made known to them.

HCSB: Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.

LEB: Then all the people went to eat and drink and to send portions. They had a big, joyful celebration because they understood the words that had been explained to them.

NIV: Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.

ESV: And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.

NRSV: And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.

REB: So all the people went away to eat and to drink, to send shares to others, and to celebrate the day with great rejoicing, because they had understood what had been explained to them.

NKJV: And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.

KJV: And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.

NLT: So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.

GNB: So all the people went home and ate and drank joyfully and shared what they had with others, because they understood what had been read to them.

ERV: Then all the people went to eat the special meal. They shared their food and drinks. They celebrated that special day. They were happy that they could hear the reading of God’s law and were now able to understand it.

BBE: And all the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words which were said to them had been made clear.

MSG: So the people went off to feast, eating and drinking and including the poor in a great celebration. Now they got it; they understood the reading that had been given to them.

CEV: When the people returned to their homes, they celebrated by eating and drinking and by sharing their food with those in need, because they had understood what had been read to them.

CEVUK: When the people returned to their homes, they celebrated by eating and drinking and by sharing their food with those in need, because they had understood what had been read to them.

GWV: Then all the people went to eat and drink and to send portions. They had a big, joyful celebration because they understood the words that had been explained to them.


NET [draft] ITL: So all <03605> the people <05971> departed <01980> to eat <0398> and drink <08354> and to share <07971> their food <04490> with others and to enjoy <06213> tremendous <01419> joy <08057>, for <03588> they had gained insight <0995> in the matters <01697> that <0834> had been made known <03045> to them.



 <<  Nehemiah 8 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran