Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemiah 4 : 2 >> 

Assamese: চমৰীয়া সৈন্যৰ আৰু তেওঁৰ ভাইসকলৰ উপস্থিতিত তেওঁ ক’লে, “সেই দুৰ্ব্বল যিহুদীসকলে কি কৰি আছে? তেওঁলোকে নিজৰ বাবে পুনৰ নগৰ প্রতিষ্ঠা কৰিব নে? তেওঁলোকে বলিদান কৰিব নে? তেওঁলোকে একেদিনাই সেই কাম শেষ কৰিব নে? পোৰা ভগ্নস্তূপৰ তেওঁলোকে শিলবোৰক জীৱন্ত কৰিব নে?”


AYT: Sanbalat berkata di hadapan saudara-saudaranya dan tentara Samaria, "Apa yang dilakukan oleh orang-orang Yahudi yang lemah ini? Apakah mereka akan memperkuat diri mereka sendiri? Apakah mereka akan mempersembahkan korban? Apakah mereka akan menyelesaikannya dalam sehari? Apakah mereka akan membangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar?



Bengali: আর সে নিজের ভাইদের ও শমরীয় সৈন্যদলের সামনে বলল, “এই দুর্বল যিহূদীরা করছে কি? তারা কি নিজেদেরকে শক্তিশালী করবে? এরা কি বলিদান উত্সর্গ করবে? এক দিনেই কি শেষ করবে? টুকরো কাঁকড়ের ঢিবি থেকে পাথর সব তুলে কি জীবিত করবে?” এসব যে পুড়ে গেছে!

Gujarati: તેના ભાઈઓ અને સમરુનના સૈન્યની હાજરીમાં તે બોલ્યો, "આ નિર્બળ યહૂદીઓ શું કરી રહ્યા છે? શું તેઓ પોતાને માટે ફરીથી નગર બાંધશે? શું તેઓ યજ્ઞ ચઢાવશે? શું તેઓ આ કામ એક દિવસમાં પૂરું કરી શકશે? શું બળી ગયેલી ઈમારતોના ધૂળઢેફાંના ઢગલામાંથી તેઓ પુન:નિર્માણ કરશે?

Hindi: वह अपने भाइयों के और शोमरोन की सेना के सामने यों कहने लगा, “वे निर्बल यहूदी क्‍या करना चाहते हैं? क्‍या वे वह काम अपने बल से करेंगे?** क्‍या वे अपना स्‍थान दृढ़ करेंगे? क्‍या वे यज्ञ करेंगे? क्‍या वे आज ही सब को निपटा डालेंगे? क्‍या वे मिट्टी के ढेरों में के जले हुए पत्‍थरों को फिर नये सिरे से बनाएँगे?”

Kannada: ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದ ಸೈನ್ಯದವರ ಮುಂದೆಯೂ, <<ಬಲಹೀನರಾದ ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾಡುವುದೇನು? ಇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವರೋ? ಯಜ್ಞವನ್ನರ್ಪಿಸುವರೋ? ಈ ದಿನವೇ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸುವರೇನು? ಸುಟ್ಟುಹೋದ ಪಟ್ಟಣದ ಧೂಳಿನ ರಾಶಿಯೊಳಗೆ ಹುಗಿದುಹೋದ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಬದುಕಿಸಲೂ ಸಾಧ್ಯವೇ?>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: सनबल्लटाने आपले भाऊबंद आणि शोमरोन येथील सैन्य यांच्या उपस्थितीत, तो म्हणाला, “हे दुबळे यहूदी काय करत आहेत? ते आपणासाठी नगर स्थापित करतील काय? ते यज्ञ करतील काय? एका दिवसात सगळे बांधकाम पुरे करतील काय? या उकिरड्यातून आणि घाणीतून ते पुन्हा दगडांना सजीव करतील काय?”

Odiya: ଆଉ, ସେ ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣ ଓ ଶମରୀୟ ସୈନ୍ୟଦଳ ସାକ୍ଷାତରେ ଏହି କଥା କହିଲା, "ଏହି ନିସ୍ତେଜ ଯିହୁଦୀୟମାନେ କଅଣ କରୁଅଛନ୍ତି ? ସେମାନେ କ'ଣ ଗଡ଼ବନ୍ଦି କରି ରହିବେ ? ସେମାନେ କ'ଣ ବଳିଦାନ କରିବେ ? ସେମାନେ କ'ଣ ଦିନକରେ ସମାପ୍ତ କରିବେ ? ସେମାନେ କ'ଣ କାନ୍ଥଡ଼ାର ଢିପିରୁ ଦଗ୍‍ଧ ପ୍ରସ୍ତର କାଢ଼ି ସଜୀବ କରିବେ ?"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਿਹਾ, "ਇਹ ਨਿਰਬਲ ਯਹੂਦੀ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ? ਕੀ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਨਗੇ ? ਕੀ ਉਹ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣਗੇ ? ਕੀ ਉਹ ਇੱਕ ਹੀ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁਝ ਬਣਾ ਲੈਣਗੇ ? ਕੀ ਉਹ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਕੂੜੇ ਦੇ ਸੜੇ ਹੋਏ ਢੇਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਗ ਕੇ ਫਿਰ ਨਵਾਂ ਬਣਾ ਲੈਣਗੇ ? "

Tamil: அந்த அற்பமான யூதர்கள் செய்கிறது என்ன, அவர்களுக்கு இடங்கொடுக்கப்படுமோ, பலியிடுவார்களோ, ஒருநாளிலே முடித்துப்போடுவார்களோ, சுட்டெரித்துப் போடப்பட்டு மண்மேடுகளான கற்களுக்கு உயிர் கொடுப்பார்களோ, என்று தன்னுடைய சகோதரர்களுக்கும் சமாரியாவின் படைக்கும் முன்பாகச் சொன்னான்.

Telugu: షోమ్రోను సైన్యం వారితో, తన స్నేహితులతో ఇలా అన్నాడు, <<అల్పులైన ఈ యూదులు ఏం చేయగలరు? తమంత తామే ఈ పట్టణాన్ని తిరిగి కట్టగలరా? బలులు అర్పించి బలం తెచ్చుకుని ఒక్క రోజులోనే పని పూర్తి చేస్తారా? కాలిపోయిన శిథిలాల కుప్పల నుండి ఏరిన రాళ్ళను పునాదులుగా వాడతారా?>>


NETBible: and in the presence of his colleagues and the army of Samaria he said, “What are these feeble Jews doing? Will they be left to themselves? Will they again offer sacrifice? Will they finish this in a day? Can they bring these burnt stones to life again from piles of dust?”

NASB: He spoke in the presence of his brothers and the wealthy men of Samaria and said, "What are these feeble Jews doing? Are they going to restore it for themselves? Can they offer sacrifices? Can they finish in a day? Can they revive the stones from the dusty rubble even the burned ones?"

HCSB: before his colleagues and the powerful men of Samaria, and said, "What are these pathetic Jews doing? Can they restore it by themselves? Will they offer sacrifices? Will they ever finish it? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?"

LEB: In front of his allies and the army from Samaria, he said, "What do these miserable Jews think they’re doing? Can they rebuild it by themselves? Are they going to offer sacrifices? Can they finish it in a day? Will they get the stones out of the rubbish heaps, burned as these stones are, and give them new strength?"

NIV: and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble—burned as they are?"

ESV: And he said in the presence of his brothers and of the army of Samaria, "What are these feeble Jews doing? Will they restore it for themselves? Will they sacrifice? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, and burned ones at that?"

NRSV: He said in the presence of his associates and of the army of Samaria, "What are these feeble Jews doing? Will they restore things? Will they sacrifice? Will they finish it in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish—and burned ones at that?"

REB: saying in front of his companions and of the garrison in Samaria, “What do these feeble Jews think they are doing? Do they mean to reconstruct the place? Do they hope to offer sacrifice and finish the work in a day? Can they make stones again out of heaps of rubble, and burnt rubble at that?”

NKJV: And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish–– stones that are burned?"

KJV: And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?

NLT: saying in front of his friends and the Samarian army officers, "What does this bunch of poor, feeble Jews think they are doing? Do they think they can build the wall in a day if they offer enough sacrifices? Look at those charred stones they are pulling out of the rubbish and using again!"

GNB: In front of his companions and the Samaritan troops he said, “What do these miserable Jews think they're doing? Do they intend to rebuild the city? Do they think that by offering sacrifices they can finish the work in one day? Can they make building stones out of heaps of burnt rubble?”

ERV: Sanballat talked with his friends and the army at Samaria and said, “What are these weak Jews doing? Do they think we will leave them alone? Do they think they will offer sacrifices? Maybe they think they can finish building in only one day. They cannot bring stones back to life from these piles of trash and dirt. These are just piles of ashes and dirt!”

BBE: And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust?

MSG: In the company of his Samaritan cronies and military he let loose: "What are these miserable Jews doing? Do they think they can get everything back to normal overnight? Make building stones out of make-believe?"

CEV: In front of his friends and the Samaritan army he said, "What is this feeble bunch of Jews trying to do? Are they going to rebuild the wall and offer sacrifices all in one day? Do they think they can make something out of this pile of scorched stones?"

CEVUK: In front of his friends and the Samaritan army he said, “What is this feeble bunch of Jews trying to do? Are they going to rebuild the wall and offer sacrifices all in one day? Do they think they can make something out of this pile of scorched stones?”

GWV: In front of his allies and the army from Samaria, he said, "What do these miserable Jews think they’re doing? Can they rebuild it by themselves? Are they going to offer sacrifices? Can they finish it in a day? Will they get the stones out of the rubbish heaps, burned as these stones are, and give them new strength?"


NET [draft] ITL: and in the presence <06440> of his colleagues <0251> and the army <02426> of Samaria <08111> he said <0559>, “What <04100> are these feeble <0537> Jews <03064> doing <06213>? Will they be left <05800> to themselves <01992>? Will they again offer sacrifice <02076>? Will they finish <03615> this in a day <03117>? Can they bring these <01992> burnt <08313> stones <068> to life <02421> again from piles <06194> of dust <06083>?”



 <<  Nehemiah 4 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran