Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 9 : 6 >> 

Assamese: শত্রুবোৰ চিৰদিনৰ কাৰণে ধ্বংসৰ ভগ্নাৱশেষৰ দৰে হ’ল; তাৰ নগৰবোৰ তুমি উভালি পেলালা, সেইবোৰৰ নাম তুমি মচি পেলালা।


AYT: (9-7) Musuh telah habis dalam reruntuhan selama-selamanya, Engkau telah mencabut kota-kota mereka. Lenyaplah ingatan akan mereka.



Bengali: শত্রুরা ধ্বংসাবশেষ মত ক্ষয়প্রাপ্ত হবে যখন তুমি তাদের শহরগুলো ধ্বংস করবে, তাদের বিষয়ে সমস্ত স্মৃতি লুপ্ত হয়ে গিয়েছে।

Gujarati: શત્રુઓનો ખંડેરોની જેમ અંત આવશે તેઓ હંમેશને માટે નાશ પામ્યા છે. જે નગરો તમે પાયમાલ કર્યાં છે, તેમનું સ્મરણ પણ રહ્યું નથી.

Hindi: शत्रु जो है, वह मर गए, वे अनन्‍तकाल के लिये उजड़ गए हैं; और जिन नगरों को तू ने ढा दिया, उनका नाम निशान भी मिट गया है।

Kannada: ಶತ್ರುಗಳು ನಿಶ್ಶೇಷವಾದರು; ನೀನು ಕೆಡವಿದ ಅವರ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಾಳಾದವು. ಅವರ ಸ್ಮರಣೆಯೇ ಇಲ್ಲವಾಯಿತು.

Marathi: जेव्हा तू त्यांच्या शहरांना अस्ताव्यस्त केले, तेव्हा शत्रूंची ओसाडी झाली आहे. त्यांची सर्व आठवण देखील नाहीशी झाली आहे.

Odiya: ଶତ୍ରୁମାନେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସଦାକାଳ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛନ୍ତି; ତୁମ୍ଭେ ନଗରମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ପାଟନ କରିଅଛ, ସେମାନଙ୍କର ସ୍ମରଣ ସୁଦ୍ଧା ଲୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਵੈਰੀ ਉਜੜੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਲਈ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਨਗਰ ਤੂੰ ਢਾਹ ਦਿੱਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੇਤਾ ਵੀ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ ।

Tamil: எதிரிகள் என்றென்றைக்கும் பாழாக்கப்பட்டார்கள்; அவர்கள் பட்டணங்களைத் தரைமட்டமாக்கினீர்; அவர்களைப் பற்றிய நினைவும் அழிந்துபோனது.

Telugu: తమ పట్టణాలను నువ్వు జయించినప్పుడు శిథిలాలు కూలినట్టు శత్రువు కూలిపోయాడు. వాళ్ళ గుర్తులన్నీ చెరిగిపోయాయి.


NETBible: The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.

NASB: The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.

HCSB: The enemy has come to eternal ruin; You have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.

LEB: The enemy is finished––in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded.

NIV: Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.

ESV: The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.

NRSV: The enemies have vanished in everlasting ruins; their cities you have rooted out; the very memory of them has perished.

REB: The enemy are finished, ruined for evermore. You have overthrown their cities; all memory of them is lost.

NKJV: O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.

KJV: O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.

NLT: My enemies have met their doom; their cities are perpetual ruins. Even the memory of their uprooted cities is lost.

GNB: Our enemies are finished forever; you have destroyed their cities, and they are completely forgotten.

ERV: The enemy is finished! You destroyed their cities. There is nothing left to remind us of them.

BBE: You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever.

MSG: Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.

CEV: Our enemies are destroyed completely for all time. Their cities are torn down, and they will never be remembered again.

CEVUK: Our enemies are destroyed completely for all time. Their cities are torn down, and they will never be remembered again.

GWV: The enemy is finished––in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded.


NET [draft] ITL: The enemy’s <0341> cities have been reduced <08552> to permanent <05331> ruins <02723>; you destroyed <05428> their cities <05892>; all memory <02143> of the enemies <01992> has perished <06>.



 <<  Psalms 9 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran