Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 88 : 1 >> 

Assamese: হে মোৰ পৰিত্রাণৰ ঈশ্বৰ যিহোৱা, মই দিনে-ৰাতিয়ে তোমাৰ ওচৰত কাঁতৰোক্তি কৰিছো।


AYT: Sebuah Nyanyian. Mazmur Korah. Untuk pemimpin pujian: Menurut Mahalat Leanot. Nyanyian Heman, orang Ezrahi. (88-2) Ya TUHAN, Allah keselamatanku, Aku telah berseru pada waktu siang dan malam di hadapan-Mu.



Bengali: হে সদাপ্রভুু, আমার পরিত্রাণের ঈশ্বর, আমি দিন ও রাত তোমার সামনে আর্তনাদ করি।

Gujarati: હે યહોવાહ, મારો ઉદ્ધારકરનાર ઈશ્વર, મેં રાતદિવસ તમારી આગળ વિનંતી કરી છે.

Hindi: हे मेरे उद्धारकर्त्ता परमेश्‍वर यहोवा, मैं दिन को और रात को तेरे आगे चिल्‍लाता आया हूँ।

Kannada: ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ದೇವರೇ, ಹಗಲಿರುಳು ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇನೆ.

Marathi: हे परमेश्वरा, माझ्या तारणाऱ्या देवा, मी रात्र व दिवस तुझ्यापुढे आरोळी करतो.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ' ପରିତ୍ରାଣର ପରମେଶ୍ୱର, ମୁଁ ଦିବାରାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ କାକୂକ୍ତି କରିଅଛି;

Punjabi: ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਦਿਨ ਨੂੰ ਵੀ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ।

Tamil: என்னுடைய இரட்சிப்பின் தேவனாகிய கர்த்தாவே, இரவும் பகலும் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்.

Telugu: యెహోవా, నా రక్షణకర్తవైన దేవా, రేయింబవళ్ళు నేను నీకు మొరపెడుతున్నాను.


NETBible:

A song, a psalm written by the Korahites; for the music director; according to the machalath-leannoth style; a well-written song by Heman the Ezrachite. O Lord God who delivers me! By day I cry out and at night I pray before you.

NASB: <<A Song. A Psalm of the sons of Korah. For the choir director; according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite.>> O LORD, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.

HCSB: A song. A psalm of the sons of Korah. For the choir director: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. LORD, God of my salvation, I cry out before You day and night.

LEB: A song; a psalm by Korah’s descendants; for the choir director; according to mahalath leannoth; a maskil by Heman the Ezrahite. O LORD God, my savior, I cry out to you during the day and at night.

NIV: A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.

ESV: A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, God of my salvation; I cry out day and night before you.

NRSV: O LORD, God of my salvation, when, at night, I cry out in your presence,

REB: <i>A song: a psalm: for the Korahites: for the leader: set to “Mahalath le-annoth”: a maskil: for Heman the Ezrahite</i> LORD, my God, by day I call for help, by night I cry aloud in your presence.

NKJV: <<A Song. A Psalm of the sons of Korah. To the Chief Musician. Set to "Mahalath Leannoth." A Contemplation of Heman the Ezrahite.>> O LORD, God of my salvation, I have cried out day and night before You.

KJV: <<A Song [or] Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.>> O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:

NLT: <<For the choir director: A psalm of the descendants of Korah, to be sung to the tune "The Suffering of Affliction." A psalm of Heman the Ezrahite. A song.>> O LORD, God of my salvation, I have cried out to you day and night.

GNB: LORD God, my savior, I cry out all day, and at night I come before you.

ERV: LORD God, you are my Savior. I have been praying to you day and night.

BBE: <A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night:

MSG: GOD, you're my last chance of the day. I spend the night on my knees before you.

CEV: (A song and a psalm by the people of Korah for the music leader. To the tune "Mahalath Leannoth." A special psalm by Heman the Ezrahite.) You keep me safe, LORD God. So when I pray at night,

CEVUK: You keep me safe, Lord God. So when I pray at night,

GWV: A song; a psalm by Korah’s descendants; for the choir director; according to mahalath leannoth; a maskil by Heman the Ezrahite. O LORD God, my savior, I cry out to you during the day and at night.


NET [draft] ITL: A song <07892>, a psalm <04210> written by the Korahites <07141> <01121>; for the music director <05329>; according to <05921> the machalath-leannoth style <06031> <04257>; a well-written song <04905> by Heman <01968> the Ezrachite <0250>. O Lord <03068> God <0430> who delivers <03444> me! By day <03117> I cry out <06817> and at night <03915> I pray before <05048> you.



 <<  Psalms 88 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran