Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 78 : 2 >> 

Assamese: মই দৃষ্টান্তৰে সৈতে মোৰ মুখ মেলিম; মই পূৰ্ব্বকালৰ নিগূঢ় বিষয়বোৰ প্ৰকাশ কৰিম।


AYT: Aku akan membuka mulutku dalam sebuah perumpamaan, aku akan mengatakan teka-teki dari zaman dahulu,



Bengali: আমি একটা জ্ঞানের গান গাব, আমি অতীতের গোপন বিষয়ে বলব,

Gujarati: હું ડહાપણ વિશેનું ગીત ગાઈશ; હું ભૂતકાળનાં રહસ્યોની વાત સમજાવીશ કે,

Hindi: मैं अपना मुँह नीतिवचन कहने के लिये खोलूँगा; मैं प्राचीकाल की गुप्‍त बातें कहूँगा,(मत्ती. 13:35)

Kannada: ನಾನು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು. ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಗೂಢಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸುವೆನು.

Marathi: मी शहाणपणाचे गीत गाईन; मी पूर्वकाळच्या गुप्त गोष्टीबद्दल सांगेन.

Odiya: ମୁଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ-କଥାରେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇବି; ମୁଁ ପୂର୍ବକାଳର ଗୂଢ଼ ବାକ୍ୟସବୁ ପ୍ରକାଶ କରିବି;

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਉਚਾਰਾਂਗਾ,

Tamil: என்னுடைய வாயை உவமைகளால் திறப்பேன்; ஆரம்ப காலத்தின் மறைபொருட்களை வெளிப்படுத்துவேன்.

Telugu: నా నోటితో జ్ఞానయుక్తమైన మాటలు చెబుతాను. పూర్వకాలం నుండీ రహస్యంగా ఉన్న విషయాలు నేను తెలియజేస్తాను.


NETBible: I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.

NASB: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,

HCSB: I will declare wise sayings; I will speak mysteries from the past--

LEB: I will open my mouth to illustrate points. I will explain what has been hidden long ago,

NIV: I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old—

ESV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,

NRSV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,

REB: I shall tell you a meaningful story; I shall expound the riddle of things past,

NKJV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,

KJV: I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

NLT: for I will speak to you in a parable. I will teach you hidden lessons from our past––

GNB: I am going to use wise sayings and explain mysteries from the past,

ERV: I will tell you a story. I will tell you about things from the past that are hard to understand.

BBE: Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;

MSG: I'm chewing on the morsel of a proverb; I'll let you in on the sweet old truths,

CEV: I will give instruction and explain the mystery of what happened long ago.

CEVUK: I will give instruction and explain the mystery of what happened long ago.

GWV: I will open my mouth to illustrate points. I will explain what has been hidden long ago,


NET [draft] ITL: I will sing <06310> <06605> a song that imparts wisdom <04912>; I will make <05042> insightful observations <02420> about <04480> the past <06924>.



 <<  Psalms 78 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran