Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 69 : 10 >> 

Assamese: যেতিয়া মই কান্দি কান্দি লঘোনেৰে মোৰ প্ৰাণক দুখ দিছিলোঁ; তেতিয়া সেয়ে মোলৈ নিন্দাৰ কাৰণ হল ।


AYT: (69-11) Ketika aku menangisi jiwaku dengan berpuasa, itu menjadi cela bagiku.



Bengali: যখন আমি শোক করলাম, উপবাসের সঙ্গে প্রাণকে দন্ড দিলাম, তখন তা আমার দূর্নামের বিষয় হল।

Gujarati: જ્યારે હું રડ્યો અને ઉપવાસ કરીને મારા આત્માને લીન કર્યો, ત્યારે તેને લીધે મારી નિંદા થઈ.

Hindi: जब मैं रोकर और उपवास करके दु:ख उठाता था, तब उससे भी मेरी नामधराई ही हुई।

Kannada: ನಾನು ದುಃಖದಿಂದ ಅತ್ತು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿದ್ದು, ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.

Marathi: मी रडतो, उपवास करतो आणि त्यामुळे ते माझी चेष्टा करतात.

Odiya: ମୁଁ ରୋଦନ କଲେ ଓ ଉପବାସ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ କ୍ଳେଶ ଦେଲେ, ତାହା ମୋ' ନିନ୍ଦାର ବିଷୟ ହେଲା ।

Punjabi: ਜਦ ਮੈਂ ਰੋ ਰੋ ਕੇ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਖਪਾਇਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ !

Tamil: என்னுடைய ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்; அதுவும் எனக்கு நிந்தையாக முடிந்தது.

Telugu: నేను ఉపవాసముండి ఏడ్చినపుడు అది నాకు నింద కారణమైంది.


NETBible: I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.

NASB: When I wept in my soul with fasting, It became my reproach.

HCSB: I mourned and fasted, but it brought me insults.

LEB: I cried and fasted, but I was insulted for it.

NIV: When I weep and fast, I must endure scorn;

ESV: When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.

NRSV: When I humbled my soul with fasting, they insulted me for doing so.

REB: I wept bitterly while I fasted and I exposed myself to insults.

NKJV: When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.

KJV: When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.

NLT: When I weep and fast before the LORD, they scoff at me.

GNB: I humble myself by fasting, and people insult me;

ERV: When I spend time crying and fasting, they make fun of me.

BBE: My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.

MSG: When I poured myself out in prayer and fasting, All it got me was more contempt.

CEV: I cried and went without food, but they still insulted me.

CEVUK: I cried and went without food, but they still insulted me.

GWV: I cried and fasted, but I was insulted for it.


NET [draft] ITL: I weep <01058> and refrain from eating food <06685>, which causes <01961> others to insult <02781> me.



 <<  Psalms 69 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran