Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 58 : 7 >> 

Assamese: বেগাই বৈ যোৱা পানীৰ দৰে তেওঁলোক অদৃশ্য হওঁক; যেতিয়া তেওঁলোকে ধনুৰ কাঁড় পোনাই, তেতিয়া সেই কাড়বোৰ আগ ছিগা যেন হওক।


AYT: (58-8) Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir. Biarlah mereka melentur seperti busur yang patah.



Bengali: তারা প্রবাহমান জলের মত বিলীন হোক; যখন তারা তাদের তীর ছোঁড়ে তাদের মত হওয়া উচিত না যাদের কোন নির্দিষ্ট লক্ষ্য নেই।

Gujarati: તેઓ ઝડપથી વહેતા પાણીની જેમ વહી જાઓ; જ્યારે તેઓ પોતાનાં બાણ તાકે, ત્યારે તેઓ બૂઠાં થઈ જાઓ.

Hindi: वे घुलकर बहते हुए पानी के समान हो जाएँ; जब वे अपने तीर चढ़ाएँ, तब तीर मानों दो टुकड़े हो जाएँ।

Kannada: ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಹರಿದು ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವ ನೀರಿನಂತೆ ಅವರು ಮಾಯವಾಗಲಿ; ಬಾಣ ತಾಗಿತೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರು ಬೀಳಲಿ.

Marathi: ते लोक वाहून जाणाऱ्या पाण्याप्रमाणे नाहीसे होवोत. ते रस्त्यातल्या गवताप्रमाणे तुडवले जावोत.

Odiya: ସେମାନେ ବହନ୍ତା ଜଳ ପରି ତରଳି ଯାଉନ୍ତୁ; ସେ ଆପଣା ତୀର ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା ବେଳେ ତାହାସବୁ ଛିନ୍ନ ତୀର ତୁଲ୍ୟ ହେଉ ।

Punjabi: ਓਹ ਵਗਦੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਵਹਿ ਜਾਣ, ਜਦ ਓਹ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਮਾਰੇ ਤਾਂ ਓਹ, ਮਾਨੋ, ਟੋਟੇ-ਟੋਟੇ ਹੋ ਜਾਣ !

Tamil: கடந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போல் அவர்கள் கழிந்துபோகட்டும்; அவன் தன்னுடைய அம்புகளைத் தொடுக்கும்போது அவைகள் சின்னபின்னமாகப் போகட்டும்.

Telugu: పారుతున్న నీరులాగా వారు గతించిపోతారు గాక. వారు విడిచిన బాణాలు ముక్కలుగా విరిగిపోతాయి గాక.


NETBible: Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!

NASB: Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.

HCSB: They will vanish like water that flows by; they will aim their useless arrows.

LEB: Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target.

NIV: Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.

ESV: Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.

NRSV: Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.

REB: May they vanish like water that runs away; may he aim his arrows, may they perish by them;

NKJV: Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow , Let his arrows be as if cut in pieces.

KJV: Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.

NLT: May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.

GNB: May they disappear like water draining away; may they be crushed like weeds on a path.

ERV: May they disappear like water down a drain. May they be crushed like weeds on a path.

BBE: Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.

MSG: Let their lives be buckets of water spilled, all that's left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic.

CEV: Make them disappear like leaking water, and make their arrows miss.

CEVUK: Make them disappear like leaking water, and make their arrows miss.

GWV: Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target.


NET [draft] ITL: Let them disappear <03988> like <03644> water <04325> that flows away <01980>! Let them wither <02671> <01869> like <03644> grass <04135>!



 <<  Psalms 58 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran