Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 51 : 4 >> 

Assamese: তোমাৰ বিৰুদ্ধে, কেৱল তোমাৰেই বিৰুদ্ধে মই পাপ কৰিছো; তোমাৰ দৃষ্টিত যি বেয়া মই তাকে কৰিলো; তুমি তোমাৰ বাক্যত ধাৰ্ম্মিক, তোমাৰ বিচাৰ নিখুঁত।


AYT: (51-6) Terhadap Engkau, Engkau saja, aku telah berdosa, dan berbuat yang jahat menurut pandangan-Mu, sehingga Engkau benar saat Engkau berfirman, dan bersih saat Engkau menghukum.



Bengali: তোমার বিরুদ্ধে, কেবল তোমারই বিরুদ্ধে আমি পাপ করেছি এবং তোমার দৃষ্টিতে যা মন্দ, তাই করেছি; তোমার বাক্যে ধর্মময়, তোমার বিচারে নির্দোষ।

Gujarati: તમારી, હા, તમારી જ વિરુદ્ધ મેં પાપ કર્યું છે અને જે તમારી દ્રષ્ટિમાં ખરાબ છે તે મેં કર્યું છે; તેથી જ્યારે તમે બોલો, ત્યારે તમે ન્યાયી ઠરો; અને તમે ન્યાય કરો, ત્યારે તમે નિર્દોષ ઠરો.

Hindi: मैं ने केवल तेरे ही विरूद्ध पाप किया, और जो तेरी दृष्‍टि में बुरा है, वही किया है, ताकि तू बोलने में धर्मी और न्‍याय करने में निष्‍कलंक ठहरे।(लूका 15:18,21, रोमि. 3:4)

Kannada: ನಿನಗೇ, ಕೇವಲ ನಿನಗೇ ತಪ್ಪುಮಾಡಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುವುದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ನಿರ್ಣಯ ನ್ಯಾಯವಾಗಿಯೂ, ನಿನ್ನ ತೀರ್ಪು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ.

Marathi: तू ज्या गोष्टी चुकीच्या आहेत असे सांगतोस त्याच मी केल्या. देवा मी तुझ्याविरुध्द पाप केले. मी त्या पापांची कबुली देतो म्हणजे लोकांना कळेल की मी चुकलो आणि तू बरोबर होतास. तुझे निर्णय योग्य आहेत.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ, କେବଳ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଅଛି, ଆଉ, ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ମନ୍ଦ, ତାହା ହିଁ କରିଅଛି; ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ କଥା କହିବା ବେଳେ ଧାର୍ମିକ ଓ ବିଚାର କରିବା ବେଳେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହେବ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤੇਰਾ, ਹਾਂ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਫੈਸਲੇ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰੇਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸਾਫ਼ ਨਿੱਕਲੇਂ ।

Tamil: தேவனே உம் ஒருவருக்கே விரோதமாக நான் பாவம்செய்து, உமது கண்களுக்கு முன்பாகப் பொல்லாங்கானதை செய்தேன்; நீர் பேசும்போது உம்முடைய நீதி வெளிப்படவும், நீர் நியாயந்தீர்க்கும்போது, உம்முடைய பரிசுத்தம் வெளிப்படவும் இதை அறிக்கையிடுகிறேன்.

Telugu: నీకు వ్యతిరేకంగా, కేవలం నీకే వ్యతిరేకంగా నేను పాపం చేశాను. నీ దృష్టికి ఏది దుర్మార్గమో దాన్నే నేను చేశాను. నువ్వు మాట్లాడేటప్పుడు సత్యం మాట్లాడుతావు. నువ్వు తీర్పు తీర్చేటప్పుడు న్యాయవంతుడిగా ఉంటావు.


NETBible: Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.

NASB: Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.

HCSB: Against You--You alone--I have sinned and done this evil in Your sight. So You are right when You pass sentence; You are blameless when You judge.

LEB: I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge.

NIV: Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge.

ESV: Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.

NRSV: Against you, you alone, have I sinned, and done what is evil in your sight, so that you are justified in your sentence and blameless when you pass judgment.

REB: Against you only have I sinned and have done what displeases; you are right when you accuse me and justified in passing sentence.

NKJV: Against You, You only, have I sinned, And done this evil in Your sight––That You may be found just when You speak, And blameless when You judge.

KJV: Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest.

NLT: Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.

GNB: I have sinned against you -- only against you -- and done what you consider evil. So you are right in judging me; you are justified in condemning me.

ERV: I did what you said is wrong. You are the one I have sinned against. I say this so that people will know that I am wrong and you are right. What you decided is fair.

BBE: Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.

MSG: You're the One I've violated, and you've seen it all, seen the full extent of my evil. You have all the facts before you; whatever you decide about me is fair.

CEV: You are really the one I have sinned against; I have disobeyed you and have done wrong. So it is right and fair for you to correct and punish me.

CEVUK: You are really the one I have sinned against; I have disobeyed you and have done wrong. So it is right and fair for you to correct and punish me.

GWV: I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge.


NET [draft] ITL: Against you– you above all <0905>– I have sinned <02398>; I have done what is evil <07451> in your sight <05869>. So <04616> you are just when you confront <06663> me; you are right <02135> when you condemn <08199> me.



 <<  Psalms 51 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran