Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 48 : 13 >> 

Assamese: তাৰ প্রাচীৰবোৰ লক্ষ্য কৰা; তাৰ ৰাজ-অট্টালিকাবোৰ ঘূৰি চোৱা যাতে তোমালোকে সেই কথা তোমালোকৰ ভাৱী সন্তানসকলক ক’ব পাৰা।


AYT: (48-14) Taruhlah hatimu pada kubu-kubunya, berjalanlah di antara istana-istananya, supaya kamu dapat menceritakan kepada generasi selanjutnya.



Bengali: তার দেয়ালে মনোযোগ কর এবং তার প্রাসাদের দিকে তাকাও যাতে পরবর্তী প্রজন্মকে তা বলতে পার।

Gujarati: તેનો કોટ ધ્યાનથી જુઓ અને તેના મહેલો પર લક્ષ આપો જેથી તમે આવતી પેઢીને તે વિષે કહી શકો.

Hindi: उसकी शहरपनाह पर दृष्‍टि लगाओ, उसके महलों को ध्‍यान से देखो; जिस से कि तुम आनेवाली पीढ़ी के लोगों से इस बात का वर्णन कर सको।

Kannada: ಅದರ ಪ್ರಾಕಾರಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿರಿ; ಅದರ ಕೊತ್ತಲುಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿರಿ.

Marathi: उंच भिंती बघा, सियोनच्या राजवा्याचे कौतुक करा. नंतर तुम्ही पुढच्या पिढीला त्याबद्दल सांगू शकाल.

Odiya: ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତ ବଂଶକୁ ଜଣାଇ ପାରିବ, ଏଥିପାଇଁ ତହିଁର ଦୃଢ଼ ପ୍ରାଚୀରମାନ ନିରୀକ୍ଷଣ କର, ତହିଁର ଅଟ୍ଟାଳିକାସବୁ ବିବେଚନା କର ।

Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨੂੰ ਦਿਲ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸਕੋ ।

Tamil: பின்வரும் சந்ததிக்கு நீங்கள் விவரிப்பதற்காக, அதின் சுவரை கவனித்து, அதின் அரண்மனைகளை உற்றுப்பாருங்கள்.

Telugu: తర్వాత తరం వాళ్ళకు దాని గురించి చెప్పడానికై ఆమె గోడలను పరిశీలించు. ఆమె భవనాలను చూడు.


NETBible: Consider its defenses! Walk through its fortresses, so you can tell the next generation about it!

NASB: Consider her ramparts; Go through her palaces, That you may tell it to the next generation.

HCSB: note its ramparts; tour its citadels so that you can tell a future generation:

LEB: Examine its embankments. Walk through its palaces. Then you can tell the next generation,

NIV: consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.

ESV: consider well her ramparts, go through her citadels, that you may tell the next generation

NRSV: consider well its ramparts; go through its citadels, that you may tell the next generation

REB: take note of her ramparts, pass her palaces in review, that you may tell generations yet to come

NKJV: Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.

KJV: Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following.

NLT: Take note of the fortified walls, and tour all the citadels, that you may describe them to future generations.

GNB: take notice of the walls and examine the fortresses, so that you may tell the next generation:

ERV: Look at the tall walls, and see the palaces. Then you can tell the next generation about them.

BBE: Take note of its strong walls, looking well at its fair buildings; so that you may give word of it to the generation which comes after.

MSG: Gaze long at her sloping bulwark, climb her citadel heights--Then you can tell the next generation detail by detail the story of God,

CEV: We will see its strong walls and visit each fortress. Then you can say to future generations,

CEVUK: We will see its strong walls and visit each fortress. Then you can say to future generations,

GWV: Examine its embankments. Walk through its palaces. Then you can tell the next generation,


NET [draft] ITL: Consider <03820> <07896> its defenses <02430>! Walk through <06448> its fortresses <0759>, so <04616> you can tell <05608> the next <0314> generation <01755> about it!



 <<  Psalms 48 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran