Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 39 : 1 >> 

Assamese: মই কৈছিলোঁ, “মই মোৰ পথত সাৱধানে চলিম; যাতে মোৰ জিভাৰে মই পাপ নকৰোঁ; যেতিয়ালৈকে দুষ্টতা মোৰ আগত থাকে, তেতিয়ালৈকে মূৰ মুখত সোপা দি ৰাখিম।”


AYT: Kepada pemimpin pujian: untuk Yedutun. Nyanyian Daud. (39-2) Aku berkata, "Aku akan menjaga jalan-jalanku, supaya aku tidak berdosa dengan lidahku. Aku akan menjaga mulutku dengan kekang selama orang fasik ada di hadapanku.



Bengali: আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম, “আমি যা বলব তা সাবধানে বলব; যেন আমি আমার জিভ দিয়ে পাপ না করি, যখন দুষ্টেরা আমার সামনে থাকে, তখন আমি মুখে একটি জাল বেঁধে রাখব।”

Gujarati: મેં નક્કી કર્યું કે, "હું જે કહું છું, તે હું ધ્યાન રાખીશ કે જેથી હું મારી જીભે પાપ ન કરું. જ્યાં સુધી દુષ્ટો મારી આસપાસ હશે, ત્યાં સુધી હું મારા મોં પર લગામ રાખીશ.

Hindi: मैं ने कहा, “मैं अपनी चालचलन में चौकसी करूँगा, ताकि मेरी जीभ से पाप न हो; जब तक दुष्‍ट मेरे सामने है, तब तक मैं लगाम लगाए अपना मुँह बन्‍द किए रहूँगा।”(याकू. 1:26)

Kannada: <<ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ಜಾಗರೂಕನಾಗಿರುವೆನು, ದುಷ್ಟರು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇರುವಾಗ ಬಾಯಿಗೆ ಕಡಿವಾಣ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರುವೆನು>> ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.

Marathi: मी म्हणालो “मी जे बोलेन त्याबद्दल काळजी घेईन मी माझ्या जिभेला पाप करु देणार नाही.”

Odiya: ମୁଁ କହିଲି, "ମୁଁ ଜିହ୍ୱାରେ ପାପ ନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣା ପଥ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହେବି; ଦୁଷ୍ଟ ମୋ' ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖକୁ ଲଗାମ ଦେଇ ରଖିବି ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਦੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿ ਕਿਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰਾਂ । ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਦੁਸ਼ਟ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹੈ, ਮੈਂ ਲਗਾਮ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਰੱਖਾਂਗਾ ।

Tamil: என்னுடைய நாவினால் பாவம்செய்யாதபடிக்கு நான் என்னுடைய வழிகளைக் காத்து, துன்மார்க்கன் எனக்கு முன்பாக இருக்கும்வரை என்னுடைய வாயைக் கடிவாளத்தால் அடக்கிவைப்பேன் என்றேன்.

Telugu: ఇది నా నిర్ణయం, నా నాలుకతో పాపం చేయకుండా ఉండటానికి నా మాటలను జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాను. దుర్మార్గుడి సమీపంలో నా నోటికి కళ్ళెం వేసుకుంటాను.


NETBible:

For the music director, Jeduthun; a psalm of David. I decided, “I will watch what I say and make sure I do not sin with my tongue. I will put a muzzle over my mouth while in the presence of an evil man.”

NASB: <<For the choir director, for Jeduthun. A Psalm of David.>> I said, "I will guard my ways That I may not sin with my tongue; I will guard my mouth as with a muzzle While the wicked are in my presence."

HCSB: For the choir director, for Jeduthun. A Davidic psalm. I said, "I will guard my ways so that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle as long as the wicked are in my presence."

LEB: For the choir director; for Jeduthun; a psalm by David. I said, "I will watch my ways so that I do not sin with my tongue. I will bridle my mouth while wicked people are in my presence."

NIV: For the director of music. For Jeduthun. A psalm of David. I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."

ESV: To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle, so long as the wicked are in my presence."

NRSV: I said, "I will guard my ways that I may not sin with my tongue; I will keep a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."

REB: <i>For the leader: for Jeduthun: a psalm: for David</i> I SAID: “I shall keep watch over my conduct, that what I say may be free from sin. I shall keep a muzzle on my mouth, so long as the wicked confront me.”

NKJV: <<To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David.>> I said, "I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me."

KJV: <<To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David.>> I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

NLT: <<For Jeduthun, the choir director: A psalm of David.>> I said to myself, "I will watch what I do and not sin in what I say. I will curb my tongue when the ungodly are around me."

GNB: I said, “I will be careful about what I do and will not let my tongue make me sin; I will not say anything while evil people are near.”

ERV: I said, “I will be careful about what I say. I will not let my tongue cause me to sin. I will keep my mouth closed when I am around wicked people.”

BBE: <To the chief music-maker. Of Jeduthun. A Psalm. Of David.> I said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me.

MSG: I'm determined to watch steps and tongue so they won't land me in trouble. I decided to hold my tongue as long as Wicked is in the room.

CEV: (A psalm by David for Jeduthun, the music leader.) I told myself, "I'll be careful not to sin by what I say, and I'll muzzle my mouth when evil people are near."

CEVUK: I told myself, “I'll be careful not to sin by what I say, and I'll muzzle my mouth when evil people are near.”

GWV: For the choir director; for Jeduthun; a psalm by David. I said, "I will watch my ways so that I do not sin with my tongue. I will bridle my mouth while wicked people are in my presence."


NET [draft] ITL: For the music director <05329>, Jeduthun <03038>; a psalm <04210> of David <01732>. I decided <0559>, “I will watch <08104> what I say and make sure I do not sin <02398> with my tongue <03956>. I will put <08104> a muzzle <04269> over my mouth <06310> while <05704> in the presence <05048> of an evil <07563> man.”



 <<  Psalms 39 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran