Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 37 : 12 >> 

Assamese: দুষ্টই ধাৰ্ম্মিকলোকৰ বিৰুদ্ধে কুমন্ত্ৰণা কৰে; তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে দাঁত কৰঁচে।


AYT: Orang fasik membuat rancangan melawan orang benar, dan mengertakkan giginya terhadap mereka.



Bengali: দুষ্টলোক ধার্মিকদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করে এবং তার বিরুদ্ধে দাঁত ঘর্ষণ করে।

Gujarati: દુષ્ટો ન્યાયીઓની વિરુદ્ધ ખરાબ યુક્તિઓ રચે છે અને તેની સામે પોતાના દાંત પીસે છે.

Hindi: दुष्‍ट धर्मी के विरूद्ध बुरी युक्ति निकालता है, और उस पर दाँत पीसता है;

Kannada: ದುಷ್ಟನು ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಹಲ್ಲುಕಡಿಯುತ್ತಾನೆ.

Marathi: दुष्ट लोक चांगल्या माणसांविरुध्द वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखतात. दुष्ट लोक चांगल्या माणसांसमोर आपल्या रागाचे प्रदर्शन दात ओठ खाऊन करतात.

Odiya: ଦୁଷ୍ଟ ଧାର୍ମିକର ପ୍ରତିକୂଳରେ କୁକଳ୍ପନା କରେ ଓ ତାହା ଉପରେ ଦନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରେ ।

Punjabi: ਦੁਸ਼ਟ ਧਰਮੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮਤਾ ਪਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦ ਕਰੀਚਦਾ ਹੈ ।

Tamil: துன்மார்க்கன் நீதிமானுக்கு விரோதமாகத் தீங்கு நினைத்து, அவன்மேல் பல்லைக் கடிக்கிறான்.

Telugu: దుష్టుడు ధర్మాత్ముడికి వ్యతిరేకంగా కుట్రలు చేస్తాడు. వాడు అతనికి విరోధంగా పళ్ళు కొరుకుతాడు.


NETBible: Evil men plot against the godly and viciously attack them.

NASB: The wicked plots against the righteous And gnashes at him with his teeth.

HCSB: The wicked schemes against the righteous and gnashes his teeth at him.

LEB: The wicked person plots against a righteous one and grits his teeth at him.

NIV: The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;

ESV: The wicked plots against the righteous and gnashes his teeth at him,

NRSV: The wicked plot against the righteous, and gnash their teeth at them;

REB: The wicked plot against the righteous and grind their teeth at the sight of them.

NKJV: The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth.

KJV: The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

NLT: The wicked plot against the godly; they snarl at them in defiance.

GNB: The wicked plot against good people and glare at them with hate.

ERV: The wicked plan bad things for those who are good. They show their teeth in anger at them.

BBE: The sinner has evil designs against the upright, lifting up the voice of wrath against him.

MSG: Bad guys have it in for the good guys, obsessed with doing them in.

CEV: Merciless people make plots against good people and snarl like animals,

CEVUK: Merciless people make plots against good people and snarl like animals,

GWV: The wicked person plots against a righteous one and grits his teeth at him.


NET [draft] ITL: Evil men <07563> plot <02161> against the godly <06662> and viciously <02786> attack them <08127>.



 <<  Psalms 37 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran