Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 31 : 22 >> 

Assamese: মই আতঙ্কিত হৈ যদিও কৈছিলো, “তোমাৰ দৃষ্টিৰ পৰা মই বিছিন্ন হৈ পৰিলো”; তথাপিও মই তোমাৰ আগত সহায়ৰ বাবে কাতৰোক্তি কৰাত, তুমি মোৰ কাকুতি শুনিলা।


AYT: (31-23) Aku berbicara dalam ketakutanku, "Aku dibuang dari hadapan mata-Mu. Namun, Engkau mendengar suara permohonanku ketika aku berseru minta tolong kepada-Mu.



Bengali: যদিও আমি অধৈর্য্য হয়ে বলেছিলাম, “আমি তোমার চোখ থেকে বিছিন্ন,” তবুও তুমি সাহায্যের জন্য আমার আবেদন শুনেছ, যখন আমি তোমার কাছে আর্তনাদ করেছি।

Gujarati: અધીરતાથી મેં કહી દીધું હતું કે, "તમે તમારી દ્રષ્ટિ આગળથી મને દૂર કર્યો છે," તોપણ મેં જ્યારે તમને મદદને માટે વિનંતિ કરી, ત્યારે તમે મારું સાંભળ્યું.

Hindi: मैं ने तो घबराकर कहा था कि मैं यहोवा की दृष्‍टि से दूर हो गया। तौभी जब मैं ने तेरी दोहाई दी, तब तू ने मेरी गिड़गिड़ाहट को सुन लिया।

Kannada: ನಾನಂತೂ ಭಯಭ್ರಾಂತನಾಗಿ, <<ನಿನ್ನ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟೆನು>> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು; ಆದರೂ ನಾನು ಮೊರೆಯಿಡಲು ನೀನು ಕೇಳಿದಿ.

Marathi: मी घाईत म्हणालो, मी तुझ्या नजरेसमोरून छेदून टाकलो आहे, तरी तू माझी मदतीची विनंती ऐकली, जेव्हा मी तुझ्याकडे आरोळी केली.

Odiya: ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ବୋଲି ଆପଣା ଅଧୈର୍ଯ୍ୟରେ କହିଥିଲି; ତଥାପି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ନିବେଦନର ରବ ଶୁଣିଲ ।

Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਘਬਰਾਹਟ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਮੈਂ ਕੱਟਿਆਂ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਤੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ।

Tamil: உம்முடைய கண்களுக்கு முன்பாக இல்லாதபடிக்கு வெட்டுண்டேன் என்று நான் என்னுடைய மனக்கலக்கத்திலே சொன்னேன்; ஆனாலும் நான் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டபோது, என் விண்ணப்பங்களின் சத்தத்தைக் கேட்டீர்.

Telugu: నేను భయపడి, నీ దృష్టిలో ఇక నాశనమై పోయాను అనుకున్నాను. కానీ నేను మొరపెట్టినప్పుడు నువ్వు నా విజ్ఞాపన ఆలకించావు.


NETBible: I jumped to conclusions and said, “I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.

NASB: As for me, I said in my alarm, "I am cut off from before Your eyes"; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried to You.

HCSB: In my alarm I had said, "I am cut off from Your sight." But You heard the sound of my pleading when I cried to You for help.

LEB: When I was panic–stricken, I said, "I have been cut off from your sight." But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help.

NIV: In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.

ESV: I had said in my alarm, "I am cut off from your sight." But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.

NRSV: I had said in my alarm, "I am driven far from your sight." But you heard my supplications when I cried out to you for help.

REB: In sudden alarm I said, “I am shut out from your sight.” But you heard my plea when I called to you for help.

NKJV: For I said in my haste, "I am cut off from before Your eyes"; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.

KJV: For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.

NLT: In sudden fear I had cried out, "I have been cut off from the LORD!" But you heard my cry for mercy and answered my call for help.

GNB: I was afraid and thought that he had driven me out of his presence. But he heard my cry, when I called to him for help.

ERV: I was afraid and said, “I am in a place where he cannot see me.” But I prayed to you, and you heard my loud cries for help.

BBE: And as for me, I said in my fear, I am cut off from before your eyes; but you gave ear to the voice of my prayer, when my cry went up to you.

MSG: I panicked. "Out of sight, out of mind," I said. But you heard me say it, you heard and listened.

CEV: I was terrified and thought, "They've chased me far away from you!" But you answered my prayer when I shouted for help.

CEVUK: I was terrified and thought, “They've chased me far away from you!” But you answered my prayer when I shouted for help.

GWV: When I was panic–stricken, I said, "I have been cut off from your sight." But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help.


NET [draft] ITL: I <0589> jumped to conclusions <02648> and said <0559>, “I am cut off <01629> from <05048> your presence <05869>!” But <0403> you heard <08085> my plea <06963> for mercy <08469> when I cried out <07768> to <0413> you for help <07768>.



 <<  Psalms 31 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran