Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 22 : 10 >> 

Assamese: জন্মৰ পিছৰে পৰা মোক তোমাৰ হাতত দিয়া হ’ল; মোৰ মাতৃৰ গৰ্ভৰে পৰাই তুমি মোৰ ঈশ্বৰ হ’লা।


AYT: (22-11) Aku terlempar dari kandungan, Engkau adalah Allahku, sejak dalam kandungan ibuku.



Bengali: গর্ভ থেকে আমি তোমার উপর নিক্ষিপ্ত হয়েছিলাম; আমি আমার মায়ের গর্ভে ছিলাম তখন থেকেই তুমিই আমার ঈশ্বর!

Gujarati: હું જન્મથી જ તમારા હાથમાં સોંપાયેલો છું મારી માતાના ગર્ભમાં હતો ત્યારથી તમે મારા ઈશ્વર છો!

Hindi: मैं जन्‍मते ही तुझी पर छोड़ दिया गया, माता के गर्भ ही से तू मेरा ईश्‍वर है।

Kannada: ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದ ನೀನೇ ನನಗೆ ಆಧಾರ; ತಾಯಿ ಹೆತ್ತಂದಿನಿಂದ ನನ್ನ ದೇವರು ನೀನೇ.

Marathi: मी गर्भातूनच तुझ्यावर सोपवून दिला होतो. माझ्या आईच्या उदरात असतानाच तू माझा देव आहेस.

Odiya: ଗର୍ଭରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଥିଲି; ମୋହର ମାତାର ଉଦରରୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପରମେଶ୍ୱର ଅଟ ।

Punjabi: ਜੰਮਦਿਆ ਸਾਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ, ਮਾਤਾ ਦੀ ਕੁੱਖ ਤੋਂ ਹੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈਂ ।

Tamil: கர்ப்பத்திலிருந்து வெளிப்பட்டபோதே உமது சார்பில் விழுந்தேன்; நான் என்னுடைய தாயின் வயிற்றில் இருந்தது முதல் நீர் என் தேவனாக இருக்கிறீர்.

Telugu: గర్భంలో ఉండగానే నేను నీ మీద ఆధారపడ్డాను. నేను నా తల్లి కడుపులో ఉన్నప్పటినుంచి నువ్వే నా దేవుడివి.


NETBible: I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.

NASB: Upon You I was cast from birth; You have been my God from my mother’s womb.

HCSB: I was given over to You at birth; You have been my God from my mother's womb.

LEB: I was placed in your care from birth. From my mother’s womb you have been my God.

NIV: From birth I was cast upon you; from my mother’s womb you have been my God.

ESV: On you was I cast from my birth, and from my mother's womb you have been my God.

NRSV: On you I was cast from my birth, and since my mother bore me you have been my God.

REB: To your care I was entrusted at birth; from my mother's womb you have been my God.

NKJV: I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.

KJV: I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother’s belly.

NLT: I was thrust upon you at my birth. You have been my God from the moment I was born.

GNB: I have relied on you since the day I was born, and you have always been my God.

ERV: You have been my God since the day I was born. I was thrown into your arms as I came from my mother’s womb.

BBE: I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother’s body.

MSG: When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you've been my God.

CEV: From the day I was born, I have been in your care, and from the time of my birth, you have been my God.

CEVUK: From the day I was born, I have been in your care, and from the time of my birth, you have been my God.

GWV: I was placed in your care from birth. From my mother’s womb you have been my God.


NET [draft] ITL: I have been dependent on you since birth <07358>; from <05921> the time I came out <07993> of my mother’s <0517> womb <0990> you <0859> have been my God <0410>.



 <<  Psalms 22 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran