Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 22 : 1 >> 

Assamese: হে মোৰ ঈশ্বৰ, হে মোৰ ঈশ্বৰ, তুমি কিয় মোক ত্যাগ কৰিলা? মোক সাহার্য কৰাৰ পৰা, মোৰ কেঁকনি শুনাৰ পৰা কিয় তুমি আতঁৰত থাকা?


AYT: Kepada pemimpin pujian: Dengan lagu "Rusa di waktu fajar." Nyanyian Daud. (22-2) Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Keselamatanku jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku.



Bengali: ঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, কেন তুমি আমাকে পরিত্যাগ করেছ? আমাকে রক্ষা করা থেকে এবং আমার যন্ত্রণার উক্তি থেকে কেন তুমি দূরে থাক?

Gujarati: હે મારા ઈશ્વર, મારા ઈશ્વર, તમે મને કેમ તજી દીધો છે? મને સહાય કરવાને તથા મારો વિલાપ સાંભળવાને તમે એટલે દૂર કેમ રહો છો?

Hindi: हे मेरे परमेश्‍वर, हे मेरे परमेश्‍वर, तू ने मुझे क्‍यों छोड़ दिया? तू मेरी पुकार से और मेरी सहायता करने से क्‍यों दूर रहता है? मेरा उद्धार कहाँ है?

Kannada: ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಏಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ? ನೀನು ಏಕೆ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡದೆಯೂ, ನನ್ನ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳದೆಯೂ ದೂರವಾಗಿದ್ದೀ?

Marathi: माझ्या देवा, माझ्या देवा तू मला का सोडून गेलास? मला तारयला आणि माझ्या वेदनांचा शब्द ऐकायला तू दुर का आहेस?

Odiya: ହେ ମୋହର ପରମେଶ୍ୱର, ହେ ମୋହର ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ ? ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାରୁ ଓ ମୋ' ଆର୍ତ୍ତନାଦର ଉକ୍ତିରୁ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଏତେ ଦୂରରେ ରହୁଅଛ ?

Punjabi: ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ? ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਚਾਉਣ ਤੋਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਭੁੱਬਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਕਿਉਂ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ?

Tamil: என் தேவனே, என் தேவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? எனக்கு உதவி செய்யாமலும், நான் கதறிச் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேட்காமலும் ஏன் தூரமாக இருக்கிறீர்?

Telugu: నా దేవా, నా దేవా, నువ్వు నన్నెందుకు విడిచిపెట్టేశావు? నన్ను రక్షించడానికీ, నా వేదన వాక్కులు వినడానికీ, నువ్వు దూరంగా ఎందుకున్నావు?


NETBible:

For the music director; according to the tune “Morning Doe;” a psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.

NASB: <<For the choir director; upon Aijeleth Hashshahar. A Psalm of David.>> My God, my God, why have You forsaken me? Far from my deliverance are the words of my groaning.

HCSB: For the choir director: according to "The Deer of the Dawn." A Davidic psalm. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from my deliverance and from my words of groaning?

LEB: For the choir director; according to ayyeleth hashachar; a psalm by David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away from helping me, so far away from the words of my groaning?

NIV: For the director of music. To \i1 the tune of "The Doe of the Morning". A psalm of David.\i0 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?

ESV: To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?

NRSV: My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, from the words of my groaning?

REB: <i>For the leader: set to “Hind of the Dawn”: a psalm: for David</i> MY God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from heeding my groans?

NKJV: <<To the Chief Musician. Set to "The Deer of the Dawn." A Psalm of David.>> My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?

KJV: <<To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.>> My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?

NLT: <<For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Doe of the Dawn.">> My God, my God! Why have you forsaken me? Why do you remain so distant? Why do you ignore my cries for help?

GNB: My God, my God, why have you abandoned me? I have cried desperately for help, but still it does not come.

ERV: My God, my God, why have you left me? You seem too far away to save me, too far to hear my cries for help!

BBE: <To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.> My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?

MSG: God, God...my God! Why did you dump me miles from nowhere?

CEV: (A psalm by David for the music leader. To the tune "A Deer at Dawn." ) My God, my God, why have you deserted me? Why are you so far away? Won't you listen to my groans and come to my rescue?

CEVUK: My God, my God, why have you deserted me? Why are you so far away? Won't you listen to my groans and come to my rescue?

GWV: For the choir director; according to ayyeleth hashachar; a psalm by David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away from helping me, so far away from the words of my groaning?


NET [draft] ITL: For the music director <05329>; according to <05921> the tune “Morning <07837> Doe <0365>;” a psalm <04210> of David <01732>. My God <0410>, my God <0410>, why <04100> have you abandoned <05800> me? I groan <07581> in prayer <01697>, but help <03444> seems far away <07350>.



 <<  Psalms 22 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran