Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 18 : 36 >> 

Assamese: তুমি মোৰ ভৰিৰ তলৰ ঠাই বহল কৰিলা; তাতে মোৰ ভৰি পিছলি নগল।


AYT: (18-37) Engkau meluaskan jejak-jejak di bawahku, dan mata kakiku tidak terpeleset.



Bengali: তুমি আমার পায়ের জন্য, নীচে একটি প্রশস্ত জায়গা তৈরী করেছ যাতে আমার পা বিচলিত না হয়।

Gujarati: તમે મારા ચાલવાની જગ્યા ખુલ્લી કરી છે, જેથી મારા પગ કદી લપસ્યા નથી.

Hindi: तू ने मेरे पैरों के लिये स्‍थान चौड़ा कर दिया, और मेरे पैर नहीं फिसले।

Kannada: ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ವಿಶಾಲಸ್ಥಳವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪಾದಗಳು ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: तू माझ्या पायांखाली विस्तीर्ण असे स्थान केले आहे. म्हणजे माझा पाय कधी घसरणार नाही.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ପାଦ ପକାଇବାର ସ୍ଥାନ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିଅଛ ଓ ମୋ' ପାଦ ଖସି ଯାଇ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਹੇਠ ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ ।

Tamil: என்னுடைய கால்கள் வழுக்காதபடி, நான் நடக்கிற வழியை அகலமாக்கினீர்.

Telugu: జారిపోకుండా నా పాదాలకింద స్థలం విశాలం చేశావు.


NETBible: You widen my path; my feet do not slip.

NASB: You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.

HCSB: You widen a place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.

LEB: You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.

NIV: You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn over.

ESV: You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.

NRSV: You gave me a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.

REB: You made room for my steps; my feet have not slipped.

NKJV: You enlarged my path under me, So my feet did not slip.

KJV: Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

NLT: You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.

GNB: You have kept me from being captured, and I have never fallen.

ERV: You cleared a path for my feet so that I could walk without stumbling.

BBE: You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.

MSG: You cleared the ground under me so my footing was firm.

CEV: You clear the way for me, and now I won't stumble.

CEVUK: You clear the way for me, and now I won't stumble.

GWV: You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.


NET [draft] ITL: You widen <07337> my path <06806>; my feet <07166> <08478> do not <03808> slip <04571>.



 <<  Psalms 18 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran