Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 126 : 6 >> 

Assamese: যিসকলে কান্দি কান্দি কঠীয়া ববলৈ ওলাই যায়, তেওঁলোকে নিশ্চয়ে আনন্দগানেৰে নিজৰ নিজৰ ডাঙৰি লৈ উলটি আহিব।


AYT: Ia yang pergi dengan menangis sambil membawa kantong benih, akan kembali dengan sorak-sorai sambil membawa berkas-berkasnya.



Bengali: যে লোক কাঁদতে কাঁদতে বীজ বোনার জন্য বীজ বাইরে নিয়ে যায়, সে আনন্দে চিত্কার করতে করতে ফসলের আঁটি সঙ্গে নিয়ে ফিরবে।

Gujarati: જે કોઈ મુઠ્ઠીભર બીજ લઈને રડતાં રડતાં વાવવા જાય છે, તે પોતાની સાથે પૂળીઓ લઈને આનંદ સાથે પાછો આવશે.

Hindi: चाहे बोनेवाला बीज लेकर रोता हुआ चला जाए, परन्‍तु वह फिर पूलियाँ लिए जयजयकार करता हुआ निश्‍चय लौट आएगा।

Kannada: ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ ಬೀಜವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು, ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಸಿವುಡುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವನು.

Marathi: जो पेरणीसाठी बी घेऊन रडत बाहेर पडतो, तो पुन्हा हर्षाने आरोळी मारून आपल्या पेंढ्या आपल्याबरोबर घेऊन येईल.

Odiya: ଯଦ୍ୟପି ସେ ବିହନ ବହି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଆପଣା ପଥରେ ଯାଏ, ତଥାପି ସେ ବିଡ଼ା ଘେନି ଆନନ୍ଦ କରୁ କରୁ ନେଉଟି ଆସିବ ।

Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਬੀਜਣ ਲਈ ਬੀਜ ਚੁੱਕ ਕੇ ਰੋਂਦਾ ਹੋਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਆਵੇਗਾ !

Tamil: அள்ளித்தூவும் விதையைச் சுமக்கிறவன் அழுதுகொண்டு போகிறான்; ஆனாலும் தான் அறுத்த அரிகளைச் சுமந்துகொண்டு கெம்பீரத்தோடு திரும்பிவருவான்.

Telugu: విత్తనాలు చేతబట్టుకుని ఏడుస్తూ చల్లేవాడు సంబరంగా పనలు మోసుకుంటూ తిరిగి వస్తాడు.


NETBible: The one who weeps as he walks along, carrying his bag of seed, will certainly come in with a shout of joy, carrying his sheaves of grain.

NASB: He who goes to and fro weeping, carrying his bag of seed, Shall indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him.

HCSB: Though one goes along weeping, carrying the bag of seed, he will surely come back with shouts of joy, carrying his sheaves.

LEB: The person who goes out weeping, carrying his bag of seed, will come home singing, carrying his bundles of grain.

NIV: He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him.

ESV: He who goes out weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, bringing his sheaves with him.

NRSV: Those who go out weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, carrying their sheaves.

REB: He who goes out weeping, carrying his bag of seed, will come back with songs of joy, carrying home his sheaves.

NKJV: He who continually goes forth weeping, Bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with rejoicing, Bringing his sheaves with him .

KJV: He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves [with him].

NLT: They weep as they go to plant their seed, but they sing as they return with the harvest.

GNB: Those who wept as they went out carrying the seed will come back singing for joy, as they bring in the harvest.

ERV: Those who cried as they carried the seeds will be happy when they bring in the crops!

BBE: Though a man may go out weeping, taking his vessel of seed with him; he will come again in joy, with the corded stems of grain in his arms.

MSG: So those who went off with heavy hearts will come home laughing, with armloads of blessing.

CEV: We cried on the way to plant our seeds, but we will celebrate and shout as we bring in the crops.

CEVUK: We cried on the way to plant our seeds, but we will celebrate and shout as we bring in the crops.

GWV: The person who goes out weeping, carrying his bag of seed, will come home singing, carrying his bundles of grain.


NET [draft] ITL: The one who weeps <01058> as he walks <01980> along, carrying <05375> his bag <04901> of seed <02233>, will certainly <0935> come <0935> in with a shout of joy <07440>, carrying <05375> his sheaves <0485> of grain.



 <<  Psalms 126 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran