Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 7 : 36 >> 

Assamese: পাছত এই কথা কাকো নক’বলৈ তেওঁ তেওঁলোকক আজ্ঞা দিলে; কিন্তু তেওঁ যিমানেই নিষেধ কৰিলে, সিমানেই অধিককৈ তেওঁলোকে ঘোষণাহে কৰিবলৈ ধৰিলে;


AYT: Dan, Yesus melarang mereka menceritakan peristiwa itu kepada siapa pun. Akan tetapi, semakin Ia melarang mereka, mereka semakin memberitakannya.



Bengali: পরে তিনি তাদেরকে আদেশ দিলেন, তোমরা এই কথা কাউকে বোলো না; কিন্তু তিনি যত বারণ করলেন, তত তারা আরও বেশী প্রচার করল।

Gujarati: ઈસુએ તેઓને આજ્ઞા કરી કે, 'તમારે કોઈને કહેવું નહિ;' પણ જેમ જેમ તેમણે વધારે આજ્ઞા કરી તેમ તેમ તેઓએ તે વધારે પ્રગટ કર્યું.

Hindi: तब उसने उन्हें चेतावनी दी कि किसी से न कहना; परन्तु जितना उसने उन्हें चिताया उतना ही वे और प्रचार करने लगे।

Kannada: ಆಗ ಆತನು, ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಸಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಕಟ್ಟಪ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಎಷ್ಟು ಹೇಳಿದರೂ ಕೇಳದೆ ಅವರು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅದನ್ನು ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡಿದರು.

Malayalam: ഇതു ആരോടും പറയരുതു എന്നു അവരോടു കല്പിച്ചു എങ്കിലും അവൻ എത്ര കല്പിച്ചുവോ അത്രയും അവർ പ്രസിദ്ധമാക്കി:

Marathi: तेव्हा हे कोणाला सांगू नका असे त्याने त्यांना निक्षून सांगितले. परंतु तो त्यांना जसजसे सांगत गेला, तसतसे ते अधिकच जाहीर करत गेले.

Odiya: ପୁଣି, ଏ ବିଷୟ କାହାରିକି ନ କହିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ; ମାତ୍ର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେତେ ନିଷେଧ କଲେ, ସେମାନେ ସେତେ ଆହୁରି ଅଧିକ ତାହା ଘୋଷଣା କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਨਾਲ ਆਖਿਆ ਜੋ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਨਾ ਆਖਣਾ ! ਪਰ ਜਿੰਨੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ।

Tamil: அதை யாருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்; ஆனாலும் எவ்வளவு அதிகமாக அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாக அவர்கள் அதைப் பிரசித்தப்படுத்தி,

Telugu: ఆ సంగతి ఎవ్వరితోనూ చెప్పవద్దని యేసు అతనికి ఆజ్ఞాపించాడు కాని, ఎంత కఠినంగా వారికి ఆజ్ఞాపించాడో అంత ఎక్కువగా వారు దాన్ని చాటించారు.

Urdu: उसने उसको हुक्म दिया, ” कि किसी से न कहना, लेकिन जितना वो उनको हुक्म देता रहा उतना ही ज्यादा वो चर्चा करते रहे।


NETBible: Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.

NASB: And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

HCSB: Then He ordered them to tell no one, but the more He would order them, the more they would proclaim it.

LEB: And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them [not to], they proclaimed [it] even more instead.

NIV: Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

ESV: And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.

NRSV: Then Jesus ordered them to tell no one; but the more he ordered them, the more zealously they proclaimed it.

REB: Jesus forbade them to tell anyone; but the more he forbade them, the more they spread it abroad.

NKJV: Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it .

KJV: And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];

NLT: Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news,

GNB: Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it.

ERV: Jesus told the people not to tell anyone about this. But the more he told them not to say anything, the more people they told.

EVD: Jesus commanded the people not to tell any person about what happened. Jesus always commanded people not to tell other people about him. But this only caused the people to tell about him more and more.

BBE: And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.

MSG: Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more,

Phillips NT: Jesus gave instructions that they should tell no one about this happening, but the more he told them, the more they broadcast the news.

CEV: Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it.

CEVUK: Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it.

GWV: Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news.


NET [draft] ITL: Jesus ordered <1291> them <846> not <3367> to <2443> tell <3004> anything <3367>. But <1161> as much as <3745> he ordered <1291> them <846> not to do this, they proclaimed <2784> it all the more <4054>. more <3123>.



 <<  Mark 7 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran