Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 7 : 29 >> 

Assamese: তাতে তেওঁ তাইক ক’লে, "এই কথাৰ কাৰণে তুমি যোৱা, তোমাৰ জীয়েৰাৰ পৰা ভুত বাহিৰ হৈ ওলাই গ’ল।"


AYT: Lalu, Yesus berkata kepada wanita itu, "Karena kamu mengatakan ini, kamu bisa pergi. Setan itu sudah meninggalkan anakmu.



Bengali: তখন তিনি তাকে বললেন, তুমি ঠিক কথাই বলেছ, তুমি এখন চলে যাও, তোমার মেয়ের মধ্য থেকে মন্দ আত্মা বের হয়ে গেছে ।

Gujarati: ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'આ વાતને લીધે જા; તારી દીકરીમાંથી અશુદ્ધ આત્મા નીકળી ગયો છે.'

Hindi: उसने उससे कहा, “इस बात के कारण चली जा; दुष्टात्मा तेरी बेटी में से निकल गई है।”

Kannada: ಆತನು, <<ಆಕೆಗೆ ನೀನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಈ ಉತ್ತರದ ನಿಮಿತ್ತ ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದೆ, ನೀನು ಹೋಗು>> ಅಂದನು.

Malayalam: അവൻ അവളോടു: “ഈ വാക്കുനിമിത്തം പൊയ്ക്കൊൾക: ഭൂതം നിന്റെ മകളെ വിട്ടു പോയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तो त्या स्त्रीला म्हणाला, “तुझ्या या बोलण्यामुळे जा, तुझ्या मुलीतून भूत निघून गेले आहे.”

Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଏହି କଥା ନିମନ୍ତେ ଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ଝିଅଠାରୁ ଭୂତ ବାହାରିଗଲାଣି ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੱਲੀ ਜਾ । ਭੂਤ ਤੇਰੀ ਬੇਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அப்பொழுது, அவர்: நீ சொன்ன அந்த வார்த்தையினிமித்தம் போகலாம், பிசாசு உன் மகளைவிட்டுப் போனது என்றார்.

Telugu: అప్పుడాయన ఆమెతో, “ఈ మాట చెప్పినందువల్ల ఇక నీవు నిశ్చింతగా వెళ్ళవచ్చు. దయ్యం నీ కూతురిని వదలిపోయింది” అన్నాడు.

Urdu: उसने उससे कहा “इस कलाम की ख़ातिर जा बदरूह तेरी बेटी से निकल गई है।”


NETBible: Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”

NASB: And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

HCSB: Then He told her, "Because of this reply, you may go. The demon has gone out of your daughter."

LEB: And he said to her, "Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.

NIV: Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

ESV: And he said to her, "For this statement you may go your way; the demon has left your daughter."

NRSV: Then he said to her, "For saying that, you may go—the demon has left your daughter."

REB: He said to her, “For saying that, go, and you will find the demon has left your daughter.”

NKJV: Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."

KJV: And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

NLT: "Good answer!" he said. "And because you have answered so well, I have healed your daughter."

GNB: So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”

ERV: Then he told her, “That is a very good answer. You may go. The demon has left your daughter.”

EVD: Then Jesus told the woman, “That is a very good answer. You may go. The demon has left your daughter.”

BBE: And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.

MSG: Jesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone."

Phillips NT: "If you can answer like that," Jesus said to her, "you can go home! The evil spirit has left your daughter."

CEV: Jesus answered, "That's true! You may go now. The demon has left your daughter."

CEVUK: Jesus answered, “That's true! You may go now. The demon has left your daughter.”

GWV: Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to her <846>, “Because <1223> you said <3056> this <5126>, you may go <5217>. The demon <1140> has left <1831> your <4675> daughter <2364>.”



 <<  Mark 7 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran