Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 7 : 27 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ তাইক ক’লে, "প্ৰথমে ল’ৰাহঁত খাই তৃপ্ত হওঁক; কিয়নো ল’ৰাহঁতৰ খোৱা বস্তু কুকুৰৰ আগত পেলাই দিয়া ভাল নহয়।"


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada wanita itu, "Biarkanlah anak-anak dikenyangkan terlebih dulu. Sebab, tidak baik mengambil roti kepunyaan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing.



Bengali: তিনি তাকে বললেন, প্রথমে ছেলেমেয়েরা পেট ভরে খাক, কারণ ছেলেমেয়েদের খাবার নিয়ে কুকুরদের কাছে ফেলে দেওয়া ঠিক না।

Gujarati: પણ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'છોકરાંને પહેલાં ધરાવા દે; કેમ કે છોકરાંની રોટલી લઈને કૂતરાંને ફેંકવી તે ઉચિત નથી.'

Hindi: उसने उससे कहा, “पहले लड़कों को तृप्त होने दे, क्योंकि लड़को की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना उचित नहीं है।”

Kannada: ಆತನು ಆಕೆಗೆ, <<ಮೊದಲು ಮಕ್ಕಳು ತಿಂದು ತೃಪ್ತಿಯಾಗಲಿ; ಮಕ್ಕಳು ತಿನ್ನುವ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ನಾಯಿಮರಿಗಳಿಗೆ ಹಾಕುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: യേശു അവളോടു: “മുമ്പെ മക്കൾ ഭക്ഷിച്ചു തൃപ്തി വരട്ടെ; മക്കളുടെ അപ്പം എടുത്തു വളർത്തുനായ്ക്കൾക്കു ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതു നന്നല്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तो तिला म्हणाला, “प्रथम मुलांना तृप्त होऊ दे कारण मुलांची भाकरी घेऊन कुत्र्याला टाकणे योग्य नव्हे.”

Odiya: ସେଥିରେ ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ପ୍ରଥମେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ ହେବାକୁ ଦିଅ, କାରଣ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଆହାର ନେଇ କୁକୁରମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପକାଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪਹਿਲਾਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਣ ਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਾਲਕਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਕਤੂਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਉਣੀ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

Tamil: இயேசு அவளைப் பார்த்து: முதலில் பிள்ளைகள் திருப்தியாகட்டும்; பிள்ளைகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுகிறது நல்லது இல்லை என்றார்.

Telugu: అందుకు యేసు ఆమెతో, “మొదట పిల్లలు తృప్తిగా తినాలి. చిన్నపిల్లల ఆహారం తీసి కుక్కలకు వేయడం తగదు” అని అన్నాడు.

Urdu: उसने उससे कहा, “ पहले लड़कों को सेर होने दे“क्यूँकि लड़कों की रोटी लेकर कुत्तों को डाल देना अच्छा नहीं। ”


NETBible: He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”

NASB: And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs."

HCSB: He said to her, "Allow the children to be satisfied first, because it isn't right to take the children's bread and throw it to the dogs."

LEB: And he said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and throw [it] to the dogs!

NIV: "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs."

ESV: And he said to her, "Let the children be fed first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."

NRSV: He said to her, "Let the children be fed first, for it is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs."

REB: He said to her, “Let the children be satisfied first; it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”

NKJV: But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs."

KJV: But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs.

NLT: Jesus told her, "First I should help my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs."

GNB: But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”

ERV: Jesus told the woman, “It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs. First let the children eat all they want.”

EVD: Jesus told the woman: “It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs. First let the children eat all they want.”

BBE: And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.

MSG: He said, "Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there's any left over, the dogs get it."

Phillips NT: Jesus said to her, "You must let the children have all they want first. It is not right, you know, to take the children's food and throw it to the dogs."

CEV: But Jesus said, "The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs."

CEVUK: But Jesus said, “The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs.”

GWV: Jesus said to her, "First, let the children eat all they want. It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs."


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to her <846>, “Let <863> the children <5043> be satisfied <5526> first <4412>, for <1063> it is <1510> not <3756> right <2570> to take <2983> the children’s <5043> bread <740> and <2532> to throw <906> it to the dogs <2952>.”



 <<  Mark 7 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran