Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 7 : 2 >> 

Assamese: তেওঁলোকে তেওঁৰ কেইজনমান শিষ্যক অশুচি অৰ্থাৎ হাত নুধুৱাকৈ ভোজন কৰা দেখিছিল।


AYT: Dan, mereka melihat beberapa murid Yesus makan roti dengan tangan najis, yaitu tangan yang tidak dibasuh.



Bengali: তারা দেখল যে, তাঁর কয়েক জন শিষ্য হাত না ধুয়ে খাচ্ছে।

Gujarati: અને તેમના કેટલાક શિષ્યોને તેઓએ ધોયા વગરના અશુદ્ધ હાથે, રોટલી ખાતા જોયાં.

Hindi: और उन्होंने उसके कई चेलों को अशुद्ध अर्थात् बिना हाथ धोए रोटी खाते देखा।

Kannada: ಆಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಶುದ್ಧ ಕೈಗಳಿಂದ ಅಂದರೆ ಕೈತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಊಟಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.

Malayalam: അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലർ ശുദ്ധിയില്ലാത്ത എന്നുവെച്ചാൽ, കഴുകാത്ത, കൈകൊണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതു അവർ കണ്ടു.

Marathi: आणि त्यांनी त्याच्या काही शिष्यांना अशुध्द, म्हणजे हात न धुता जेवताना पाहिले.

Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ଅଶୁଚି, ଅର୍ଥାତ୍ ଅଧୁଆ ହାତରେ ଖାଇବା ଦେଖିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕਿੰਨਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਅਰਥਾਤ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੱਥ ਧੋਤੇ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ਸੀ ।

Tamil: அப்பொழுது அவருடைய சீடர்களில் சிலர் கைகளைக் கழுவாமல் சாப்பிடுகிறதை அவர்கள் பார்த்து குற்றஞ்சாட்டினார்கள்.

Telugu: వారు ఆయన శిష్యుల్లో కొందరు అశుద్ధమైన చేతులతో, అంటే ఆచార నియమం ప్రకారం చేతులు కడుక్కోకుండా భోజనం చేయడం గమనించారు.

Urdu: और उन्होंने देखा कि उसके कुछ शागिर्द नापाक या'नी बिना धोए हाथो से खाना खाते हैं


NETBible: And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

NASB: and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

HCSB: They observed that some of His disciples were eating their bread with unclean--that is, unwashed--hands.

LEB: And they saw that some of his disciples were eating their bread with unclean—that is, unwashed—hands.

NIV: saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.

ESV: they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.

NRSV: they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them.

REB: and noticed that some of his disciples were eating their food with defiled hands -- in other words, without washing them.

NKJV: Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

KJV: And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

NLT: They noticed that some of Jesus’ disciples failed to follow the usual Jewish ritual of hand washing before eating.

GNB: They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean -- that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.

ERV: They saw that some of his followers ate food with hands that were not clean, meaning that they did not wash their hands in a certain way.

EVD: The Pharisees and teachers of the law saw that some of Jesus’ followers ate food with hands that were not clean. (“Not clean” means that they did not wash their hands {in the way the Pharisees said people must}.)

BBE: And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.

MSG: They noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals.

Phillips NT: They had noticed that his disciples ate their meals with "common" handsmeaning that they had not gone through a ceremonial washing.

CEV: They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.

CEVUK: They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.

GWV: They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.


NET [draft] ITL: And <2532> they saw <1492> that some <5100> of Jesus <846>’ disciples <3101> ate <2068> their bread <740> with unclean <2839> hands <5495>, that <5124> is <1510>, unwashed <449>.



 <<  Mark 7 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran