Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 7 : 18 >> 

Assamese: তাতে যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "তোমালোকো ইমান অবুজ নে? বাহিৰৰ পৰা মানুহৰ ভিতৰলৈ যিবোৰ বস্তু সোমায়, সেইবোৰে মানুহক অশুচি কৰিব নোৱাৰে,


AYT: Dan, Ia berkata kepada mereka, "Apakah kamu juga tidak mengerti? Tidakkah kamu tahu bahwa apa saja yang dari luar masuk ke dalam manusia tidak akan menajiskannya?



Bengali: তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমরাও কি এত অবুঝ? তোমরা কি বোঝ না যে, যা কিছু বাইরের থেকে মানুষের ভিতরে যায়, তা তাকে অশুচী করতে পারে না?

Gujarati: ઈસુ તેઓને કહે છે કે, 'તમે પણ શું એવા અણસમજુ છો? તમે જાણતા નથી કે, બહારથી માણસમાં જે કંઈ પેસે છે તે તેને પતિત કરી શકતું નથી?

Hindi: उसने उनसे कहा, “क्या तुम भी ऐसे नासमझ हो? क्या तुम नहीं समझते, कि जो वस्तु बाहर से मनुष्य के भीतर जाती है, वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकती?

Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ, <<ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲವೇ? ಹೊರಗಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗೆ ಹೋಗುವಂಥದು,

Malayalam: അവൻ അവരോടു: “ഇങ്ങനെ നിങ്ങളും ബോധമില്ലാത്തവരോ? പുറത്തു നിന്നു മനുഷ്യന്റെ അകത്തു ചെല്ലുന്ന യാതൊന്നിന്നും അവനെ അശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു തിരിച്ചറിയുന്നില്ലയോ?

Marathi: तो त्यांना म्हणाला, “तुम्हालादेखील हे समजत नाही काय?” जे बाहेरून मनुष्याच्या आत जाते ते त्याला अशुध्द करीत नाही हे तुम्हाला समजत नाही का?

Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କଅଣ ସେହିପରି ଅବୋଧ ? ଯାହା କିଛି ବାହାରୁ ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କରେ, ତାହା ତାକୁ ଅଶୁଚି କରି ପାରେ ନାହିଁ,

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅਜਿਹੇ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੋ ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਜੋ ਕੁੱਝ ਬਾਹਰੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ?

Tamil: அதற்கு அவர்: நீங்களும் இவ்வளவு புரிந்துகொள்ளாதவர்களா? வெளியிலிருந்து மனிதனுக்குள்ளே போகிற எதுவும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தாது என்று நீங்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லையா?

Telugu: ఆయన వారితో, “మీరు ఇంత అజ్ఞానులా! బయట నుండి మనిషిలోకి వచ్చేది అతన్ని అపవిత్రం చేయదని మీరు గ్రహించలేరా?

Urdu: उस ने उनसे कहा, “क्या तुम भी ऐसे ना समझ हो? क्या तुम नहीं समझते कि कोई चीज़ जो बाहर से आदमी के अन्दर जाती है उसे नापाक नहीं कर सकती?


NETBible: He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?

NASB: And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,

HCSB: And He said to them, "Are you also as lacking in understanding? Don't you realize that nothing going into a man from the outside can defile him?

LEB: And he said to them, "So are you also without understanding? Do you not understand that everything [that is] outside that goes into a person [is] not able to defile him?

NIV: "Are you so dull?" he asked. "Don’t you see that nothing that enters a man from the outside can make him ‘unclean’?

ESV: And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,

NRSV: He said to them, "Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile,

REB: He said to them, “Are you as dull as the rest? Do you not see that nothing that goes into a person from outside can defile him,

NKJV: So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,

KJV: And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;

NLT: "Don’t you understand either?" he asked. "Can’t you see that what you eat won’t defile you?

GNB: “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean,

ERV: He said, “Do you still have trouble understanding? Surely you know that nothing that enters the mouth from the outside can make people unacceptable to God.

EVD: Jesus said, “You still have trouble understanding? Surely you know that nothing that enters a person from the outside can make him wrong.

BBE: And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,

MSG: Jesus said, "Are you being willfully stupid? Don't you see that what you swallow can't contaminate you?

Phillips NT: "Oh, are you as dull as they are?" he said. "Can't you see that anything that goes into a man from outside cannot make him 'common' or unclean?

CEV: He answered, "Don't you know what I am talking about by now? You surely know that the food you put into your mouth cannot make you unclean.

CEVUK: He answered, “Don't you know what I am talking about by now? Surely you know that the food you put into your mouth cannot make you unclean.

GWV: Jesus said to them, "Don’t you understand? Don’t you know that whatever goes into a person from the outside can’t make him unclean?


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to them <846>, “Are you <5210> so <2532> foolish <801>? Don’t <3756> you <1510> understand <3539> that <3754> whatever <3956> goes <1531> into <1519> a <3756> person <444> from outside <1855> cannot <1410> defile <2840> him <846>?



 <<  Mark 7 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran