Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 7 : 12 >> 

Assamese: তেন্তে তেওঁ পিতৃ বা মাতৃক পুনৰ সন্মান কৰাৰ প্রয়োজন নাই;


AYT: lalu kamu tidak lagi mengizinkan dia melakukan apa pun untuk ayahnya atau ibunya,



Bengali: তবে বাবা ও মার জন্য তাকে আর কিছুই করতে হয় না।

Gujarati: તો તમે તેને તેનાં માતા-પિતાને સારુ ત્યાર પછી કંઈ કરવા દેતા નથી,

Hindi: तो तुम उसको उसके पिता या उसकी माता की कुछ सेवा करने नहीं देते।

Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಗಾಗಲಿ, ತಾಯಿಗಾಗಲಿ ಇನ್ನೇನೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.

Malayalam: തന്റെ അപ്പനോ അമ്മയ്ക്കോ മേലാൽ ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ അവനെ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.

Marathi: तर तुम्ही त्याला त्याच्या वडिलांसाठी किंवा आईसाठी पुढे काहीच करू देत नाही.

Odiya: ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ପିତା କି ମାତାର କିଛି ଉପକାର କରିବାକୁ ଆଉ ଦେଉ ନ ଥାଅ;

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਮਾਤਾ ਦੇ ਲਈ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ।

Tamil: அவனை இனி தன் தகப்பனுக்கோ தன் தாய்க்கோ எந்தவொரு உதவியும் செய்யவிடாமல்;

Telugu: ఇంక ఆ వ్యక్తి తన తల్లిదండ్రుల కోసం ఏమీ చేయనక్కర లేదని చెబుతారు.

Urdu: तो तुम उसे फिर बाप या माँ की कुछ मदद करने नहीं देते।


NETBible: then you no longer permit him to do anything for his father or mother.

NASB: you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

HCSB: "you no longer let him do anything for his father or mother.

LEB: you no longer permit him to do anything for his father or his mother,

NIV: then you no longer let him do anything for his father or mother.

ESV: then you no longer permit him to do anything for his father or mother,

NRSV: then you no longer permit doing anything for a father or mother,

REB: “he is no longer allowed to do anything for his father or mother.

NKJV: "then you no longer let him do anything for his father or his mother,

KJV: And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

NLT: You let them disregard their needy parents.

GNB: they are excused from helping their father or mother.

ERV: You are telling people that they do not have to do anything for their father or mother.

EVD: You are telling that person that he does not have to do anything for his father or mother.

BBE: You no longer let him do anything for his father or his mother;

MSG: thus relieving yourselves of obligation to father or mother.

Phillips NT: then he need not lift a finger any longer for his father or mother,

CEV: You won't let those people help their parents.

CEVUK: You won't let those people help their parents.

GWV: he no longer has to do anything for his father or mother.’


NET [draft] ITL: then you <863> no longer <3765> permit <863> him <846> to do <4160> anything <3762> for his father <3962> or <2228> mother <3384>.



 <<  Mark 7 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran