Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 5 : 26 >> 

Assamese: অনেক বেজৰ ওচৰত চিকিৎসা কৰি আৰু সৰ্ব্বস্ব খৰচ কৰিও তেওঁ সুস্থ হোৱা নাছিল কিন্তু বেচি কষ্টহে পাইছিল৷


AYT: Ia sudah berkali-kali menderita oleh banyak tabib, dan sudah mengeluarkan semua yang dimilikinya, tetapi tidak ada gunanya dan keadaannya malah bertambah buruk.



Bengali: অনেক চিকিত্সকের মাধ্যমে বহু কষ্ট ভোগ করেছিল এবং তার যা টাকা ছিল সব ব্যয় করেও সুস্থতা পায়নি, বরং আরও অসুস্থ হয়েছিল।

Gujarati: અને તેણે ઘણા વૈદોથી ઘણું સહ્યું હતું, પોતાનું બધું ખર્ચી નાખ્યું હતું અને તેને કંઈ ફરક પડ્યો નહોતો, પણ તેથી ઊલટું વધારે બીમાર થઈ હતી,

Hindi: और जिस ने बहुत वैद्यों से बड़ा दुःख उठाया और अपना सब माल व्यय करने पर भी कुछ लाभ न उठाया था, परन्तु और भी रोगी हो गई थी।

Kannada: ಅನೇಕ ವೈದ್ಯರ ಚಿಕಿತ್ಸೆಯಿಂದ ಆಕೆಯು ಬಹು ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ, ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ವ್ಯಯಮಾಡಿದ್ದರೂ ಅವಳ ರೋಗ ಮಾತ್ರ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬಂದಿತ್ತೇ ಹೊರತು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಗುಣಮುಖ ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: അവൾ പല വൈദ്യന്മാരാലുള്ള ചികിത്സകൊണ്ട് വളരെയധികം സഹിച്ചു തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും ചെലവഴിച്ചിട്ടും ഒട്ടും ഭേദം വരാതെ ഏറ്റവും പരവശയായി തീർന്നിരുന്നു.

Marathi: तिने बऱ्याच वैद्यांच्या हातून पुष्कळ हाल सोसून आपल्याजवळ होते नव्हते ते सर्व खर्च केले होते तरी तिला काही गुण न येता तिचे दुखणे अधिक झाले होते.

Odiya: ଯେ କି ଅନେକ ବୈଦ୍ୟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବହୁ କ୍ଲେଶ ଭୋଗ କରି ସର୍ବସ୍ୱ ବ୍ୟୟ କରିଥିଲେ ହେଁ କିଛିମାତ୍ର ଉପକାର ନ ପାଇ ବରଂ ଅଧିକ ପୀଡ଼ିତ ହୋଇ ପଡ଼ିଥିଲା,

Punjabi: ਅਤੇ ਜਿਹਨੇ ਬਹੁਤ ਹਕੀਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਵੱਡਾ ਦੁੱਖ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁੱਝ ਖ਼ਰਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਪਰ ਕੁੱਝ ਵੀ ਅਰਾਮ ਨਾ ਪਾਇਆ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦਾ ਹੋਰ ਵੀ ਮਾੜਾ ਹਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ,

Tamil: அநேக வைத்தியர்களால் அதிகமாக வருத்தப்பட்டு, தன்னிடம் இருந்த எல்லாவற்றையும் செலவு செய்தும், கொஞ்சம்கூட குணமாகாமல் அதிகமாக வருத்தப்படுகிறபொழுது,

Telugu: ఆమె చాలామంది వైద్యుల దగ్గరికి వెళ్ళింది. కాని, ఆమె బాధ తగ్గలేదు. తన డబ్బంతా ఖర్చు చేసింది. అయినా జబ్బు నయం కావడానికి బదులు ఆమె పరిస్థితి ఇంకా క్షీణించింది.

Urdu: और कई हकीमो से बड़ी तकलीफ़ उठा चुकी थी, और अपना सब माल खर्च करके भी उसे कुछ फ़ाइदा न हुआ था, बल्कि ज़्यादा बीमार हो गई थी।


NETBible: She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.

NASB: and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

HCSB: had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.

LEB: And she had endured many [things] under many physicians, and had spent _all that she had_ and had received no [help] at all, but instead _became worse_.

NIV: She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

ESV: and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.

NRSV: She had endured much under many physicians, and had spent all that she had; and she was no better, but rather grew worse.

REB: and in spite of long treatment by many doctors, on which she had spent all she had, she had become worse rather than better.

NKJV: and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

KJV: And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

NLT: She had suffered a great deal from many doctors through the years and had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she was worse.

GNB: even though she had been treated by many doctors. She had spent all her money, but instead of getting better she got worse all the time.

ERV: She had suffered very much. Many doctors had tried to help her, and all the money she had was spent, but she was not improving. In fact, her sickness was getting worse.

EVD: The woman suffered very much. Many doctors tried to help her. All the money she had was spent. But she was not improving. Her sickness was becoming worse.

BBE: And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,

MSG: a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before--

Phillips NT: and who had gone through a great deal at the hands of many doctors, spending all her money in the process. She had derived no benefit from them but, on the contrary, was getting worse.

CEV: She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. She had paid them all the money she had. But instead of getting better, she only got worse.

CEVUK: She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. She had paid them all the money she had. But instead of getting better, she only got worse.

GWV: Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse.


NET [draft] ITL: She had endured <3958> a great deal <4183> under <5259> the care of many <4183> doctors <2395> and <2532> had spent <1159> all <3956> that <3844> she had <846>. Yet <235> instead <3123> of getting better <5623>, she grew <2064> worse <5501>.



 <<  Mark 5 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran