Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 7 >> 

Assamese: দৰিদ্ৰ সকল তোমালোকৰ লগত সদায় থাকিব আৰু যেতিয়া তোমালোকৰ ইচ্ছা হয়, তেতিয়াই তেওঁলোকৰ উপকাৰ কৰিব পাৰা; কিন্তু তোমালোকে মোক সদায় তোমালোকৰ লগত নাপাবা।


AYT: Sebab, kamu selalu mempunyai orang miskin bersamamu, dan kapan pun kamu mau, kamu bisa melakukan perbuatan baik bagi mereka. Akan tetapi, kamu tidak akan selalu mempunyai Aku.



Bengali: গরীবেরা সব সময় তোমাদের সাথে আছে; যখন ইচ্ছা তখনই তাদের উপকার করতে পার; কিন্তু আমাকে তোমরা সব সময় পাবে না ।

Gujarati: કેમ કે ગરીબો સદા તમારી સાથે છે. જયારે તમે ચાહો ત્યારે તેઓનું ભલું કરી શકો છો; પણ હું સદા તમારી સાથે નથી.

Hindi: गरीब तुम्हारे साथ सदा रहते हैं और तुम जब चाहो तब उनसे भलाई कर सकते हो; पर मैं तुम्हारे साथ सदा न रहूँगा। (व्य. 15:11)

Kannada: ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮಗೆ ಮನಸ್ಸು ಬಂದಾಗ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬಹುದು. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: ദരിദ്രർ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളുടെ അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഇച്ഛിക്കുമ്പോൾ അവർക്കു നന്മചെയ്‌വാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിയും; ഞാനോ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.

Marathi: गरीब तर नेहमी तुमच्याजवळ असतील, आणि पाहिजे त्यावेळेला त्यांना मदत करणे तुम्हाला शक्य आहे. परंतु मी नेहमीच तुमच्याबरोबर असेन असे नाही.

Odiya: କାରଣ ଦରିଦ୍ରମାନେ ତ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେତେବେଳେ ଇଚ୍ଛା, ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ଉପକାର କରି ପାର; ମାତ୍ର ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନ ଥିବି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੰਗਾਲ ਤਾਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਦੋਂ ਚਾਹੋ ਉਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ।

Tamil: ஏழைகள் எப்பொழுதும் உங்களிடம் இருக்கிறார்கள், உங்களுக்கு விருப்பம் உண்டாகும்போதெல்லாம் அவர்களுக்கு நன்மை செய்யலாம், நானோ எப்பொழுதும் உங்களிடம் இருக்கமாட்டேன்.

Telugu: పేదవారు ఎప్పుడూ మీతో ఉంటారు. మీకు ఇష్టం వచ్చినప్పుడు మీరు వారికి సహాయం చేయవచ్చు. కాని, నేను ఎల్లకాలం మీతో ఉండను.

Urdu: क्यूँकि ग़रीब और ग़ुरबा तो हमेशा तुम्हारे पास हैं जब चाहो उनके साथ नेकी कर सकते हो; लेकिन मैं तुम्हारे पास हमेशा न रहूँगा।


NETBible: For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me!

NASB: "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

HCSB: You always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have Me.

LEB: For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me.

NIV: The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.

ESV: For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.

NRSV: For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish; but you will not always have me.

REB: You have the poor among you always, and you can help them whenever you like; but you will not always have me.

NKJV: "For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.

KJV: For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

NLT: You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But I will not be here with you much longer.

GNB: You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me.

ERV: You will always have the poor with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.

EVD: You will always have poor people with you. You can help them any time you want. But you will not always have me.

BBE: The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.

MSG: You will have the poor with you every day for the rest of your lives. Whenever you feel like it, you can do something for them. Not so with me.

Phillips NT: You have the poor with you always and you can do good to them whenever you like, but you will not always have me.

CEV: You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you.

CEVUK: You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you.

GWV: You will always have the poor with you and can help them whenever you want. But you will not always have me with you.


NET [draft] ITL: For <1063> you will <2192> always <3842> have <2192> the poor <4434> with <3326> you <1438>, and <2532> you can <1410> do <4160> good <2095> for them <846> whenever <3752> you want <2309>. But <1161> you will <2192> not <3756> always <3842> have <2192> me <1691>!



 <<  Mark 14 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran