Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 60 >> 

Assamese: তেতিয়া মহা-পুৰোহিতে মাজত থিয় হৈ, যীচুক সুধিলে, বোলে, "তোমাৰ একো উত্তৰ নাই নে? তোমাৰ অহিতে এওঁলোকেনো কি সাক্ষ্য দিছে?"


AYT: Lalu, Imam Besar berdiri di tengah-tengah mereka dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak memberi jawaban kepada orang-orang yang bersaksi melawan-Mu?



Bengali: তখন মহাযাজক মাঝখানে দাঁড়িয়ে যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন , তুমি কি কোনো উত্তর দেবে না? তোমার বিরুদ্ধে এরা কি সাক্ষ্য দিচ্ছে ?

Gujarati: પ્રમુખ યાજકે વચમાં ઊભા થઈને ઈસુને પૂછ્યું કે, 'શું તારે કશો જવાબ આપવો નથી? તેઓ તારી વિરુદ્ધ આ કેવી સાક્ષી પૂરે છે?'

Hindi: तब महायाजक ने बीच में खड़े होकर यीशु से पूछा; “तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं?”

Kannada: ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನಿಂತು, <<ನೀನೇನೂ ಉತ್ತರ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲವೋ? ಇವರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೇಳುವ ಈ ಸಾಕ್ಷಿ ಏನು?>> ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

Malayalam: മഹാപുരോഹിതൻ നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു യേശുവിനോടു: “നീ ഒന്നും ഉത്തരം പറയുന്നില്ലയോ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്ത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: नंतर प्रमुख याजक त्यांच्यापुढे उभा राहिले आणि त्याने येशूला विचारले, “तू उत्तर देणार नाहीस काय? हे लोक तुझ्याविरुध्द आरोप करताहेत हे कसे?”

Odiya: ତହିଁରେ ମହାଯାଜକ ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ଠିଆ ହୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏମାନେ ଏ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି, ସେଥିରେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହଁ ?

Punjabi: ਤਦ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਵਿਚਾਲੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਕੁੱਝ ਜ਼ਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ? ਇਹ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ?

Tamil: அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் எழுந்து நடுவே நின்று, இயேசுவைப் பார்த்து: இவர்கள் உனக்கு எதிராகச் சொல்லுகிறதைக்குறித்து நீ ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையா என்று கேட்டான்.

Telugu: అప్పుడు ప్రధాన యాజకుడు లేచి అందరి సమక్షంలో యేసుతో, “నీవేమీ మాట్లాడవేంటి? వీరు నీకు వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యం చెబుతున్నారు కదా!” అని యేసును ప్రశ్నించాడు.

Urdu: “फिर सरदार काहिन ने बीच में खड़े हो कर ईसा' से पूछा तू कुछ जवाब नहीं देता? ये तेरे ख़िलाफ़ क्या गवाही देते हैं ।”


NETBible: Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”

NASB: The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

HCSB: Then the high priest stood up before them all and questioned Jesus, "Don't You have an answer to what these men are testifying against You?"

LEB: And the high priest stood up in the midst [of them] [and] asked Jesus, saying, "Do you not reply anything? What are these [people] testifying against you?

NIV: Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

ESV: And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"

NRSV: Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it that they testify against you?"

REB: Then the high priest rose to his feet and questioned Jesus: “Have you no answer to the accusations that these witnesses bring against you?”

NKJV: And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"

KJV: And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?

NLT: Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, "Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"

GNB: The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”

ERV: Then the high priest stood up before everyone and said to Jesus, “These people said things against you. Do you have something to say about their charges? Are they telling the truth?”

EVD: Then the high priest stood before all the people and said to Jesus, “These people said things against you. Do you have something to say about these charges against you? Are these people telling the truth?”

BBE: And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?

MSG: In the middle of this, the Chief Priest stood up and asked Jesus, "What do you have to say to the accusation?"

Phillips NT: So the High Priest himself got up and took the centre of the floor. "Have you no answer to make?" he asked Jesus. "What about all this evidence against you?"

CEV: The high priest stood up in the council and asked Jesus, "Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?"

CEVUK: The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defence? Don't you hear the charges they are making against you?”

GWV: So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, "Don’t you have any answer to what these men testify against you?"


NET [draft] ITL: Then <2532> the high priest <749> stood up <450> before <1519> <3319> them and asked <1905> Jesus <2424>, “Have you <611> no <3756> answer <611>? What <5101> is this <3778> that they are testifying against <2649> you <4675>?”



 <<  Mark 14 : 60 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran