Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 44 >> 

Assamese: তেওঁক শোধাই দিয়া জনে সেই লোক সকলক এই সংকেত দিছিল যে, "মই যি জনক চুমা খাম, তেৱেঁই সেই জন; তেওঁকেই আবদ্ধ কৰি সাৱধানে তেওঁক লৈ যাবা।"


AYT: Dia yang menyerahkan telah memberi mereka suatu tanda, katanya, "Orang yang akan aku cium, Dialah Orangnya. Tangkap Dia dan bawa Dia pergi di bawah pengawasan.



Bengali: যে যীশুকে ধরিয়ে দিচ্ছিল , সে আগে থেকে তাদের এই চিহ্ন এর কথা বলেছিল , আমি যাকে চুম্বন করবো , সেই ঐ লোক , তোমরা তাকে ধরে সাবধানে নিয়ে যাবে।

Gujarati: હવે ઈસુને પકડાવનારે તેઓને એવી નિશાની આપી હતી કે, 'જેને હું ચૂમીશ તે જ તે છે, તેમને પકડજો અને ચોકસાઇ લઈ જજો.'

Hindi: और उसके पकड़नेवाले ने उन्हें यह पता दिया था, कि जिसको मैं चूमूं वही है, उसे पकड़कर सावधानी से ले जाना।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ಅವರಿಗೆ, <<ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುವೆನೊ ಅವನೇ ಆತನು! ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಭದ್ರವಾಗಿ ಕರೆದೊಯ್ಯಿರಿ>> ಎಂದು ಮೊದಲೇ ಸೂಚನೆಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು.

Malayalam: അവനെ ഒറ്റിക്കൊടുക്കുന്നവൻ: “ഞാൻ ആരെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു; അവനെ പിടിച്ചു സുരക്ഷിതമായി കൊണ്ടുപോകുവിൻ” എന്നു അവർക്കു ഒരു അടയാളം പറഞ്ഞുകൊടുത്തിരുന്നു.

Marathi: घात करून देणाऱ्याने त्यांना अशी खूण दिली होती की, “मी ज्या कोणाचे चुंबन घेईन तोच तो आहे, त्याला धरा आणि संभाळून न्या.”

Odiya: ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣକାରୀ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସଙ୍କେତ ଦେଇ କହିଥିଲା, ମୁଁ ଯାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି, ସେ ସେହି; ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ସାବଧାନରେ ଘେନିଯିବ ।

Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ ਉਹੀ ਹੈ । ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣਾ !

Tamil: அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன்: நான் யாரை முத்தம் செய்கிறேனோ அவன்தான், அவனைப் பிடித்துக் கொண்டுபோங்கள் என்று அவர்களுக்கு அடையாளம் சொல்லியிருந்தான்.

Telugu: ఆయనను అప్పగించేవాడు ముందుగానే వారికి ఒక గుర్తు చెప్పి, “నేనెవరిని ముద్దు పెట్టుకుంటానో ఆయనే యేసు. ఆయనను బంధించి తీసుకు వెళ్ళండి” అన్నాడు.

Urdu: और उसके पकड़वाने वाले ने उन्हें ये निशान दिया था जिसका मैं बोसा लूँ वही है उसे पकड़ कर हिफ़ाज़त से ले जाना।


NETBible: (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.”)

NASB: Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."

HCSB: His betrayer had given them a signal. "The One I kiss," he said, "He's the One; arrest Him and take Him away under guard."

LEB: Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "[The one] whom I kiss—he is [the one]. Arrest him and lead [him] away under guard!

NIV: Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

ESV: Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard."

NRSV: Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

REB: Now the traitor had agreed with them on a signal: “The one I kiss is your man; seize him and get him safely away.”

NKJV: Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."

KJV: And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.

NLT: Judas had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I go over and give him the kiss of greeting. Then you can take him away under guard."

GNB: The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”

ERV: Judas planned to do something to show them which one was Jesus. He said, “The one I kiss will be Jesus. Arrest him and guard him while you lead him away.”

EVD: Judas planned to do something to show the people which man was Jesus. Judas said, “The man I kiss is Jesus. Arrest him and guard him while you lead him away.”

BBE: Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.

MSG: The betrayer had worked out a signal with them: "The one I kiss, that's the one--seize him. Make sure he doesn't get away."

Phillips NT: The betrayer had given them a sign; he had said, "The one I kiss will be the man. Get hold of him and you can take him away without any trouble."

CEV: Judas had told them ahead of time, "Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away."

CEVUK: Judas had told them beforehand, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”

GWV: Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away."


NET [draft] ITL: (Now <1161> the betrayer <3860> had given <1325> them a sign <4953>, saying <3004>, “The one <3739> <302> I kiss <5368> is <1510> the man <846>. Arrest <2902> him <846> and <2532> lead <520> him away <520> under guard <806>.”)



 <<  Mark 14 : 44 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran