Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 40 >> 

Assamese: পাছত আকৌ আহি, তেওঁলোকক টোপনিত থকা পালে; কিয়নো তেওঁলোকৰ চকু টোপনিয়ে জাপ খুৱাই নিছিল আৰু সেই সময়ত তেওঁক কি উত্তৰ দিব লাগিছিল, সেই বিষয়ে তেওঁলোকে নাজানিলে।


AYT: Dan lagi, Ia datang dan mendapati mereka sedang tidur karena mata mereka sangat berat, dan mereka tidak tahu harus menjawab apa kepada-Nya.



Bengali: পরে তিনি আবার এসে দেখলেন , তারা ঘুমিয়ে পড়েছে কারণ তাদের চোখ ঘুমে ভারী হয়ে ছিল, তারা যীশুকে কি উত্তর দেবে , তা তারা বুঝতে পারল না।

Gujarati: ફરી પાછા આવીને ઈસુએ તેઓને ઊંઘતા જોયા; તેઓની આંખો [ઊંઘથી] ઘણી ભારે હતી; અને તેમને શો જવાબ દેવો, એ તેઓને સમજાતું ન હતું.

Hindi: और फिर आकर उन्हें सोते पाया, क्योंकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं; और नहीं जानते थे कि उसे क्या उत्तर दें।

Kannada: ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಪುನಃ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡನು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವು. ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ അവരുടെ കണ്ണുകൾക്കു ഭാരമേറിയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു; അവർ അവനോടു എന്തു ഉത്തരം പറയേണം എന്നു അറിഞ്ഞില്ല.

Marathi: नंतर तो परत आला व त्याला ते झोपलेले आढळले. कारण त्यांचे डोळे जड झाले होते आणि त्याला काय उत्तर द्यावे हे त्यांना कळेना.

Odiya: ପୁନଶ୍ଚ ସେ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରିତ ଦେଖିଲେ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ଆଖି ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲା, ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କି ଉତ୍ତର ଦେବେ, ତାହା ଜାଣି ନ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਫੇਰ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਂਦਰ ਨਾਲ ਭਾਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ।

Tamil: அவர் திரும்ப வந்தபோது, அவர்கள் மீண்டும் தூங்கிக்கொண்டிருப்பதைப் பார்த்தார்; அவர்களுடைய கண்கள் தூக்கமயக்கத்தில் இருந்ததால், தாங்கள் மறுமொழியாக அவருக்கு என்ன பதில் சொல்லுவது என்று தெரியாமல் இருந்தார்கள்.

Telugu: ఆయన తిరిగి వచ్చి వారు ఇంకా నిద్రపోతూ ఉండడం చూశాడు. వారి కళ్ళు మూతలు పడుతూ ఉన్నాయి. ఆయనకు ఏమి జవాబు చెప్పాలో శిష్యులకు తోచలేదు.

Urdu: और फिर आकर उन्हें सोते पाया क्यूँकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं और वो न जानते थे कि उसे क्या जवाब दें।


NETBible: When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.

NASB: And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

HCSB: And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to Him.

LEB: And again he came [and] found them sleeping, _for they could not keep their eyes open_, and they did not know what to reply to him.

NIV: When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

ESV: And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.

NRSV: And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him.

REB: On his return he found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know how to answer him.

NKJV: And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

KJV: And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

NLT: Again he returned to them and found them sleeping, for they just couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.

GNB: Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.

ERV: Then he went back to the followers and again found them sleeping. They could not stay awake. They did not know what they should say to him.

EVD: Then Jesus went back to the followers. Again Jesus found them sleeping. Their eyes were very tired. The followers did not know what they should say to Jesus.

BBE: And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.

MSG: Returning, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open, and they didn't have a plausible excuse.

Phillips NT: and, once more he came and found them asleep. They could not keep their eyes open and they did not know what to say for themselves.

CEV: But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.

CEVUK: But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.

GWV: He found them asleep because they couldn’t keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.


NET [draft] ITL: When he came <2064> again <3825> he found <2147> them <846> sleeping <2518>; they could not keep their eyes <3788> open. And <2532> they did <1492> not <3756> know <1492> what <5101> to tell <611> him <846>.



 <<  Mark 14 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran