Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 25 >> 

Assamese: মই তোমালোকক স্বৰূপকৈ কওঁ, ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যত ৰস পান নকৰা দিনলৈকে এতিয়াৰ পৰা দ্ৰাক্ষাগুটিৰ ৰস পুনৰ পান নকৰো।"


AYT: Aku mengatakan kepadamu yang sebenarnya, Aku tidak akan minum lagi hasil buah dari pohon anggur, sampai pada hari ketika Aku meminum anggur yang baru di dalam Kerajaan Allah.



Bengali: আমি তোমাদের সত্য কথা বলছি, যে দিন আমি ঈশ্বরের রাজ্যে এটা নতুন ভাবে পান করব , সেই দিন থেকে আমি আঙুর ফলের রস আর কখনও পান করব না।

Gujarati: હું તમને ખાતરીથી કહું છું કે, જે દિવસે હું ઈશ્વરના રાજ્યમાં નવો દ્રાક્ષારસ નહિ પીઉં, તે દિવસ સુધી હું ફરી દ્રાક્ષનો રસ પીનાર નથી.'

Hindi: मैं तुम से सच कहता हूँ, कि दाख का रस उस दिन तक फिर कभी न पीऊँगा, जब तक परमेश्‍वर के राज्य में नया न पीऊँ।”

Kannada: ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ದಿನದವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ಇನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದನು.

Malayalam: മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ദൈവരാജ്യത്തിൽ പുതുതായി കുടിക്കുന്ന നാൾവരെ ഞാൻ അത് ഇനി അനുഭവിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: मी तुम्हाला खरे सांगतो की, देवाच्या राज्यात मी नवा द्राक्षारस पिईन त्या दिवसापर्यंत मी यापुढे द्राक्षाचा उपज (द्राक्षारस) पिणार नाही.”

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ନୂଆ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳର ରସ ପାନ କରିବି, ସେହି ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ଆଉ କେବେ ହେଁ ପାନ କରିବି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਫੇਰ ਕਦੇ ਅੰਗੂਰ ਦਾ ਰਸ ਨਾ ਪੀਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਵਾਂ ਨਾ ਪੀਵਾਂ ।

Tamil: நான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் புதிய இரசத்தைப் பானம்பண்ணும் நாள்வரை திராட்சைப்பழரசத்தை இனி நான் பானம்பண்ணுவதில்லை என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

Telugu: నేను దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించి, కొత్త ద్రాక్షారసం మళ్ళీ తాగే రోజు వరకూ ఇక నేను దాన్ని తాగను అని మీతో నిశ్చయంగా చెబుతున్నాను” అన్నాడు.

Urdu: मैं तुम से सच कहता हूँ कि अंगूर का शीरा फिर कभी न पीऊँगा; उस दिन तक कि ख़ुदा की बादशाही में नया न पिऊँ।”


NETBible: I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

NASB: "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

HCSB: I assure you: I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in the kingdom of God."

LEB: Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God.

NIV: "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."

ESV: Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

NRSV: Truly I tell you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

REB: Truly I tell you: never again shall I drink from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

NKJV: "Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

KJV: Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

NLT: I solemnly declare that I will not drink wine again until that day when I drink it new in the Kingdom of God."

GNB: I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”

ERV: I want you to know, I will not drink this wine again until that day when I drink it in God’s kingdom and the wine is new.”

EVD: I tell you the truth. I will not drink this wine again until that day when I drink it in the kingdom of God and the wine is new.”

BBE: Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.

MSG: "I'll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God."

Phillips NT: I tell you truly I will drink no more wine until the day comes when I drink it fresh in the kingdom of God!"

CEV: From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom."

CEVUK: From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.”

GWV: "I can guarantee this truth: I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, I will <4095> no longer <3765> drink <4095> of <1537> the fruit <1081> of the vine <288> until <2193> that <1565> day <2250> when <3752> I drink <4095> it <846> new <2537> in <1722> the kingdom <932> of God <2316>.”



 <<  Mark 14 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran