Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 11 : 14 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ মাত লগাই সেই গছক ক’লে, "এতিয়াৰ পৰা কোনেও তোৰ ফল কেতিয়াও নাখাওঁক।" তেওঁৰ শিষ্য সকলে, তেওঁ কি ক’লে শুনিলে।


AYT: Karena itu, Yesus berkata kepada pohon itu, "Jangan ada lagi orang yang pernah makan buah darimu untuk selama-lamanya." Dan, murid-murid-Nya mendengar.



Bengali: তিনি গাছটির দিকে তাকিয়ে বললেন , এখন থেকে আর কেউ কখনও তোমার ফল খাবে না । এ কথা তাঁর শিষ্যরা শুনতে পেলো ।

Gujarati: ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'હવેથી કદી કોઈ તારા પરથી ફળ નહિ ખાય' અને તેમના શિષ્યોએ તે સાંભળ્યું.

Hindi: इस पर उसने उससे कहा, “अब से कोई तेरा फल कभी न खाए।” और उसके चेले सुन रहे थे।

Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ಆ ಮರಕ್ಕೆ, <<ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಒಬ್ಬರೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನದಿರಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: അവൻ അതിനോട്; “ഇനി നിങ്കൽനിന്ന് ആരും ഒരിക്കലും ഫലം തിന്നാതിരിക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു; അതു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടു.

Marathi: नंतर तो त्याला म्हणाला, “यापुढे सर्वकाळ तुझे फळ कोणीही खाणार नाही.” त्याच्या शिष्यांनी हे ऐकले.

Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଆଉ କଦାପି କେହି ତୋଠାରୁ ଫଳ ନ ଖାଉ । ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି କଥା ଶୁଣିଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੇ ਰੁੱਖ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੋਈ ਤੇਰਾ ਫਲ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ।

Tamil: அப்பொழுது இயேசு அதைப் பார்த்து: இனி எப்போதும் ஒருவனும் உன்னிடமிருந்து கனியைப் புசிக்கமாட்டான் என்றார்; அதை அவருடைய சீடர்கள் கேட்டார்கள்.

Telugu: ఆయన ఆ చెట్టుతో, “ఇక నుండి ఎన్నడూ ఎవ్వరూ నీ పండ్లు తినరు” అన్నాడు. ఆయన పలికినది శిష్యులు విన్నారు.

Urdu: उसने उस से कहा“आइन्दा कोई तुझ से कभी फ़ल न खाए!”और उसके शागिर्दों ने सुना।


NETBible: He said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.

NASB: He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.

HCSB: He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples heard it.

LEB: And he responded [and] said to it, "Let no one eat fruit from you any more _forever_!" And his disciples heard [it].

NIV: Then he said to the tree, "May no-one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

ESV: And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

NRSV: He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

REB: He said to the tree, “May no one ever again eat fruit from you!” And his disciples were listening.

NKJV: In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it .

KJV: And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it].

NLT: Then Jesus said to the tree, "May no one ever eat your fruit again!" And the disciples heard him say it.

GNB: Jesus said to the fig tree, “No one shall ever eat figs from you again!” And his disciples heard him.

ERV: So Jesus said to the tree, “People will never eat fruit from you again.” His followers heard him say this.

EVD: So Jesus said to the tree, “People will never eat fruit from you again.” Jesus’ followers heard him say this.

BBE: And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.

MSG: He addressed the tree: "No one is going to eat fruit from you again--ever!" And his disciples overheard him.

Phillips NT: Then Jesus spoke to the tree, "May nobody ever eat fruit from you!" And the disciples heard him say it.

CEV: So Jesus said to the tree, "Never again will anyone eat fruit from this tree!" The disciples heard him say this.

CEVUK: So Jesus said to the tree, “Never again will anyone eat fruit from this tree!” The disciples heard him say this.

GWV: Then he said to the tree, "No one will ever eat fruit from you again!" His disciples heard this.


NET [draft] ITL: He <2532> said <611> <2036> to it <846>, “May no one <3371> ever <165> eat <5315> fruit <2590> from <1537> you <4675> again.” And <2532> his <846> disciples <3101> heard <191> it.



 <<  Mark 11 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran