Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 10 : 39 >> 

Assamese: তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, "আমি পাৰিম।" তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "মই যি পাত্ৰত পান কৰোঁ, তাত তোমালোকেও পান কৰিবা; আৰু মই যি বাপ্তিস্মেৰে বাপ্তাইজিত হওঁ, তোমালোকেও তাৰে বাপ্তাইজিত হ’বা।


AYT: Mereka berkata kepada-Nya, "Kami sanggup!" Lalu, Yesus berkata kepada mereka, "Cawan yang Aku minum memang kamu minum, dan kamu akan dibaptis dengan baptisan yang dibaptiskan kepada-Ku.



Bengali: তারা বললো পারি। যীশু তাদেরকে বললেন , আমি যে পেয়ালায় পান করি, তাতে তোমরা পান করবে এবং আমি যে বাপ্তিস্মে বাপ্তাইজিত হই, তাতে তোমরাও বাপ্তাইজিত হবে;

Gujarati: તેઓએ તેમને કહ્યું કે, 'અમે તેમ કરી શકીએ છીએ.' પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'જે પ્યાલો હું પીઉં છું તે તમે પીશો અને જે બાપ્તિસ્મા હું લઉં છું, તે બાપ્તિસ્મા તમે લેશો;

Hindi: उन्होंने उससे कहा, “हम से हो सकता है।” यीशु ने उनसे कहा, “जो कटोरा मैं पीने पर हूँ, तुम पीओगे; और जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ, उसे लोगे।

Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, <<ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕುಡಿಯುವಿರಿ. ನನಗಾಗುವ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ನಿಮಗಾಗುವುದು.

Malayalam: യേശു അവരോടു: “ഞാൻ കുടിക്കുന്ന പാനപാത്രം നിങ്ങൾ കുടിക്കയും ഞാൻ ഏല്ക്കുന്ന സ്നാനം നിങ്ങൾ ഏല്ക്കയും ചെയ്യും.

Marathi: ते त्याला म्हणाले, “आम्हास शक्य आहे.” मग येशू त्यांना म्हणाला, “मी जो प्याला पिणार आहे तो तुम्ही प्याल आणि जो बाप्तिस्मा घेईन तो तुम्ही घ्याल,

Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ପାରୁ" । ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ଯେଉଁ ପାତ୍ରରେ ପାନ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଥିରେ ପାନ କରିବ, ପୁଣି, ମୁଁ ଯେଉଁ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଉଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଥିରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବ;

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ । ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਪਿਆਲਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਪੀਣਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਪੀਓਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਬਪਤਿਸਮਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਲਵੋਗੇ ।

Tamil: அதற்கு அவர்கள்: முடியும் என்றார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் குடிக்கும் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிப்பீர்கள், நான் பெறும் ஸ்நானத்தையும் நீங்கள் பெறுவீர்கள்.

Telugu: వారు, “పొందగలం” అని జవాబు చెప్పారు. యేసు వారితో, “నేను తాగిన దాన్ని మీరు తాగుతారు, నేను పొందిన బాప్తిసం మీరు పొందుతారు.

Urdu: उन्होंने उससे कहा “हम से हो सकता है ईसा' ने उनसे कहा “जो प्याला मैं पीने को हूँ तुम पियोगे? और जो बपतिस्मा मैं लेने को हूँ तुम लोगे।


NETBible: They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,

NASB: They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

HCSB: "We are able," they told Him. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I am baptized with.

LEB: And they said to him, "We are able." So Jesus said to them, "You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with,

NIV: "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptised with the baptism I am baptised with,

ESV: And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,

NRSV: They replied, "We are able." Then Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;

REB: “We can,” they answered. Jesus said, “The cup that I drink you shall drink, and the baptism I am baptized with shall be your baptism;

NKJV: They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;

KJV: And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

NLT: "Oh yes," they said, "we are able!" And Jesus said, "You will indeed drink from my cup and be baptized with my baptism,

GNB: “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized.

ERV: The sons answered, “Yes, we can!” Jesus said to the sons, “It is true that you will drink from the cup that I drink from. And you will be baptized with the same baptism that I must go through.

EVD: The sons answered, “Yes, we can!” Jesus said to the sons, “You will suffer the same things that I will suffer. And you will be baptized with the same baptism that I must have.

BBE: And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:

MSG: "Sure," they said. "Why not?" Jesus said, "Come to think of it, you will drink the cup I drink, and be baptized in my baptism.

Phillips NT: "Yes, we can," they replied. Then Jesus told them, "You will indeed drink the cup I am drinking, and you will undergo the baptism which I have to bear!

CEV: "Yes, we are!" James and John answered. Then Jesus replied, "You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must!

CEVUK: “Yes, we are!” James and John answered. Then Jesus replied, “You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must!

GWV: "We can," they told him. Jesus told them, "You will drink the cup that I’m going to drink. You will be baptized with the baptism that I’m going to receive.


NET [draft] ITL: They <1161> said <3004> to him <846>, “We are able <1410>.” Then <1161> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “You will drink <4095> the cup <4221> I <1473> drink <4095>, and <2532> you will be baptized <907> with the baptism <908> I <1473> experience <907>,



 <<  Mark 10 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran