Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 8 : 29 >> 

Assamese: সিহঁতে চিঞঁৰি ক’লে, “হে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ, আপোনাৰ লগত আমাৰনো কি কাম আছে? নির্দ্দিষ্ট সময়ৰ পূৰ্ব্বেই আমাক যাতনা দিবলৈ ইয়ালৈ আহিছে নেকি?”


AYT: Dan, lihatlah, mereka berteriak, katanya, "Apa urusan antara Engkau dengan kami, hai Anak Allah? Apakah Engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktunya?



Bengali: আর দেখ, তারা চেঁচিয়ে উঠল, বলল, হে ঈশ্বরের পুত্র, আপনার সাথে আমাদের সম্পর্ক কি? আপনি কি নিদ্দিষ্ট সময়ের আগে আমাদের যন্ত্রণা দিতে এখানে এলেন ?

Gujarati: જુઓ, તેઓએ બૂમ પાડતાં કહ્યું કે, 'ઓ ઈશ્વરના દીકરા, અમારે ને તમારે શું છે? સમય અગાઉ તમે અમને પીડા દેવાને અહીં આવ્યા છો શું?

Hindi: और, उन्होंने चिल्लाकर कहा, “हे परमेश्‍वर के पुत्र, हमारा तुझ से क्या काम? क्या तू समय से पहले हमें दुःख देने यहाँ आया है?” (लूका 4:34)

Kannada: ಅವರು, <<ದೇವರ ಕುಮಾರನೇ, ನಮ್ಮ ಗೊಡವೆ ನಿನಗೇಕೆ? ಕಾಲ ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವೆಯಾ>> ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.

Malayalam: അവർ അവനോട് നിലവിളിച്ചു: ദൈവപുത്രാ, ഞങ്ങൾക്ക് നിനക്കുമായിട്ട് എന്തു കാര്യം? നിശ്ചയിച്ച സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഞങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാൻ ഇവിടെ വന്നുവോ എന്നു നിലവിളിച്ച് പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा पाहा, ते ओरडून म्हणाले, हे देवाच्या पुत्रा, ‘ तू मध्ये का पडतोस? नेमलेल्या समयापूर्वी तू आम्हाला पीडावयास येथे आला आहेस काय?’

Odiya: ଆଉ ଦେଖ, ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, ହେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କ'ଣ ଅଛି ? ସମୟ ନ ହେଉଣୁ ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାକୁ ଆସିଲ ?

Punjabi: ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਤੇਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੰਮ ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਣ ਆਇਆ ਹੈਂ ?

Tamil: அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: இயேசுவே, தேவனுடைய குமாரனே, எங்களுக்கும் உமக்கும் என்ன? காலம் வருமுன்னே எங்களை வேதனைப்படுத்த இங்கே வந்தீரோ என்று சத்தமிட்டார்கள்.

Telugu: ఆ దయ్యాలు, “దైవకుమారా, నీతో మాకేంటి? మా కాలం రాకముందే మమ్మల్ని వేధించడానికి వచ్చావా?” అని కేకలు వేశారు.

Urdu: और देखो उन्होंने चिल्लाकर कहा “ऐ "ख़ुदा" के बेटे हमें तुझ से क्या काम? क्या तू इसलिए यहाँ आया है कि वक़्त से पहले हमें अज़ाब में डाले?”


NETBible: They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”

NASB: And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

HCSB: Suddenly they shouted, "What do You have to do with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

LEB: And behold, they cried out, saying, "_What do you have to do with us_, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

NIV: "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"

ESV: And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

NRSV: Suddenly they shouted, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

REB: “Son of God,” they shouted, “what do you want with us? Have you come here to torment us before our time?”

NKJV: And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

KJV: And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

NLT: They began screaming at him, "Why are you bothering us, Son of God? You have no right to torture us before God’s appointed time!"

GNB: At once they screamed, “What do you want with us, you Son of God? Have you come to punish us before the right time?”

ERV: They came to Jesus and shouted, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?”

EVD: The two men came to Jesus and shouted, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?”

BBE: And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?

MSG: Seeing Jesus, the madmen screamed out, "What business do you have giving us a hard time? You're the Son of God! You weren't supposed to show up here yet!"

Phillips NT: "What have you got to do with us, you Son of God?" they screamed at him. "Have you come here to torture us before our time?"

CEV: Suddenly they shouted, "Jesus, Son of God, what do you want with us? Have you come to punish us before our time?"

CEVUK: Suddenly they shouted, “Jesus, Son of God, what do you want with us? Have you come to punish us before our time?”

GWV: They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?"


NET [draft] ITL: They cried out <2896>, “Son <5207> of God <2316>, leave us <2254> alone! Have you come <2064> here <5602> to torment <928> us <2248> before <4253> the time <2540>?”



 <<  Matthew 8 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran