Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 6 : 7 >> 

Assamese: প্ৰাৰ্থনা কৰা সময়ত অনা-ইহুদী সকলৰ নিচিনাকৈ তোমালোকে অনৰ্থক পুণৰুক্তি নকৰিবা; কিয়নো তেওঁলোকে ভাৱে, তেওঁলোকৰ বেচি কথাৰ কাৰণে প্রার্থনা শুনা যাব।


AYT: Dan, ketika kamu berdoa, jangan menggunakan kata-kata yang tidak ada artinya, seperti yang dilakukan orang-orang yang tidak mengenal Allah, sebab mereka mengira dengan banyaknya kata-kata, mereka akan didengarkan.



Bengali: আর প্রার্থনার সময় তোমরা অর্থহীন কথা বার বার বলো না, যেমন জাতিগণ করে থাকে; কারণ তারা মনে করে, বেশী কথা বললেই তাদের প্রার্থনার উত্তর পাবে।

Gujarati: તમે પ્રાર્થના કરતાં બિનયહૂદીઓની જેમ બકવાસ ન કરો, કેમ કે તેઓ ધારે છે કે અમારા ઘણા બોલવાથી અમારું સાંભળવામાં આવશે.

Hindi: प्रार्थना करते समय अन्यजातियों के समान बक-बक न करो; क्योंकि वे समझते हैं कि उनके बार-बार बोलने से उनकी सुनी जाएगी।

Kannada: ಆದರೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುವಾಗ ಅನ್ಯಜನಗಳ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ಸುಮ್ಮನೆ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳಬೇಡ; ಅವರು ಬಹಳ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದರೆ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ದೇವರು ಕೇಳುತ್ತಾನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ.

Malayalam: പ്രാർത്ഥിക്കയിൽ നിങ്ങൾ ജാതികളെപ്പോലെ വ്യർഥവാക്കുകൾ ആവർത്തിക്കരുത്; അധികം സംസാരിക്കുന്നതുകൊണ്ട് ഉത്തരം കിട്ടും എന്നാണ് അവർ ചിന്തിക്കുന്നത്.

Marathi: “आणि जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा परराष्ट्रीयांसारखी निरर्थक बडबड करू नका. कारण आपण फार बोलल्याने आपले म्हणणे ऐकले जाईल असे त्यांना वाटते.

Odiya: ପୁଣି, ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପରି ଅନାବଶ୍ୟକ ପୁନରୁକ୍ତି କର ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ବହୁତ କଥା କହିବାରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣାଯିବ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਾ ਕਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੋਲਣ ਨਾਲ ਸਾਡੀ ਸੁਣੀ ਜਾਵੇਗੀ ।

Tamil: அன்றியும் நீங்கள் ஜெபம்செய்யும்போது, தேவனை அறியாதவர்களைப்போல வீண்வார்த்தைகளைத் திரும்பத்திரும்ப பேசாதிருங்கள்; அவர்கள், அதிக வார்த்தைகளினால் தங்களுடைய ஜெபம் கேட்கப்படுமென்று நினைக்கிறார்கள்.

Telugu: అంతే కాక మీరు ప్రార్థన చేసేటప్పుడు యూదేతరుల్లాగా వృథా మాటలు పదే పదే పలక వద్దు. చాలా ఎక్కువ మాట్లాడితేనే దేవుడు వింటాడని వారు అనుకుంటారు.

Urdu: और दुआ करते वक़्त ग़ैर कौमों के लोगों की तरह बक बक न करो क्यूँकि वो समझते हैं; कि हमारे बहुत बोलने की वजह से हमारी सुनी जाएगी।


NETBible: When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.

NASB: "And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.

HCSB: When you pray, don't babble like the idolaters, since they imagine they'll be heard for their many words.

LEB: But [when you] pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.

NIV: And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

ESV: "And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.

NRSV: "When you are praying, do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard because of their many words.

REB: “In your prayers do not go babbling on like the heathen, who imagine that the more they say the more likely they are to be heard.

NKJV: "And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do . For they think that they will be heard for their many words.

KJV: But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking.

NLT: "When you pray, don’t babble on and on as people of other religions do. They think their prayers are answered only by repeating their words again and again.

GNB: “When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long.

ERV: “And when you pray, don’t be like the people who don’t know God. They say the same things again and again. They think that if they say it enough, their god will hear them.

EVD: “And when you pray, don’t be like those people that don’t know God. They continue saying things that mean nothing. Don’t pray like that. They think that God will hear them because of the many things they say.

BBE: And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.

MSG: "The world is full of so-called prayer warriors who are prayer-ignorant. They're full of formulas and programs and advice, peddling techniques for getting what you want from God.

Phillips NT: And when you pray don't rattle off long prayers like the pagans who think they will be heard because they use so many words.

CEV: When you pray, don't talk on and on as people do who don't know God. They think God likes to hear long prayers.

CEVUK: When you pray, don't talk on and on as people do who don't know God. They think God likes to hear long prayers.

GWV: "When you pray, don’t ramble like heathens who think they’ll be heard if they talk a lot.


NET [draft] ITL: When <4336> you pray <4336>, do <945> not <3361> babble repetitiously <945> like <5618> the Gentiles <1482>, because <1063> they think <1380> that <3754> by their <846> many words <4180> they will be heard <1522>.



 <<  Matthew 6 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran