Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 6 : 28 >> 

Assamese: বস্ত্ৰৰ বাবেও কিয় চিন্তা কৰা? পথাৰৰ লিলি ফুলবোৰ কেনেকৈ বাঢ়ে, সেই বিষয়ে ভাবি চোৱা; সেইবোৰে শ্ৰম নকৰে, সূতাও নাকাটে;


AYT: Dan, tentang pakaian, mengapa kamu khawatir? Perhatikan bunga bakung di padang, bagaimana mereka tumbuh, mereka tidak bekerja dan juga tidak memintal,



Bengali: আর পোশাকের বিষয়ে কেন চিন্তা কর ? মাঠের কানুড় ফুলের বিষয়ে চিন্তা কর, সেগুলি কেমন বাড়ে; সে সকল পরিশ্রম করে না, সুতোও কাটে না;

Gujarati: વળી વસ્ત્રો સંબંધી તમે ચિંતા કેમ કરો છો? ખેતરનાં ફૂલઝાડનો વિચાર કરો કે, તેઓ કેવાં વધે છે; તેઓ મહેનત કરતાં નથી, તેઓ કાંતતાં પણ નથી;

Hindi: “और वस्त्र के लिये क्यों चिन्ता करते हो? सोसनों के फूलों पर ध्यान करो, कि वे कैसे बढ़ते हैं, वे न तो परिश्रम करते हैं, न काटते हैं।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಉಡುಪಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಚಿಂತೆಮಾಡುವುದೇಕೆ? ಅಡವಿಯ ಹೂವುಗಳು ಬೆಳೆಯುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅವು ದುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ, ನೂಲುವುದಿಲ್ಲ;

Malayalam: ഉടുപ്പിനെക്കുറിച്ചു ആകുലപ്പെടുന്നത് എന്തിന്? വയലിലെ താമര എങ്ങനെ വളരുന്നു എന്നു നിരൂപിപ്പിൻ; അവ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നില്ല, നൂല്ക്കുന്നതുമില്ല.

Marathi: “आणि तुम्ही वस्त्राविषयी का काळजी करता? रानातील फुले पाहा, ती कशी वाढतात? ती कष्ट करीत नाहीत, आणि ती कपडे विणीत नाहीत,

Odiya: ଆଉ ବସ୍ତ୍ର ନିମନ୍ତେ କାହିଁକି ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ ? କ୍ଷେତ୍ରର ଫୁଲଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଭାବି ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର, ସେଗୁଡ଼ିକ କିପରି ବଢ଼ନ୍ତି; ସେ ସବୁ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିମ୍ବା ସୂତା କାଟନ୍ତି ନାହିଁ,

Punjabi: ਅਤੇ ਪਹਿਰਾਵੇ ਲਈ ਕਿਉਂ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ? ਜੰਗਲੀ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਵੱਧਦੇ ਹਨ । ਉਹ ਨਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਨਾ ਕੱਤਦੇ ਹਨ ।

Tamil: உடைக்காகவும் நீங்கள் கவலைப்படுகிறது ஏன்? காட்டுப்பூக்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை;

Telugu: బట్టల గురించి మీకు ఎందుకంత దిగులు? పొలాల్లో గడ్డిపూలు ఎలా పూస్తున్నాయో ఆలోచించండి. అవి పని చేయవు, బట్టలు నేయవు.

Urdu: और पोशाक के लिए क्यों फ़िक्र करते हो; जंगली सोसन के दरख़्तों को ग़ौर से देखो कि वो किस तरह बढ़ते हैं; वो न मेहनत करते हैं न कातते हैं।


NETBible: Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.

NASB: "And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,

HCSB: And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don't labor or spin thread.

LEB: And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,

NIV: "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labour or spin.

ESV: And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,

NRSV: And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,

REB: And why be anxious about clothes? Consider how the lilies grow in the fields; they do not work, they do not spin;

NKJV: "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

KJV: And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

NLT: "And why worry about your clothes? Look at the lilies and how they grow. They don’t work or make their clothing,

GNB: “And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves.

ERV: “And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don’t work or make clothes for themselves.

EVD: “And why do you worry about clothes? Look at the flowers in the field. See how they grow. They don’t work or make clothes for themselves.

BBE: And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:

MSG: All this time and money wasted on fashion--do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop,

Phillips NT: And why do you worry about clothes? Consider how the wild flowers grow. They neither work nor weave,

CEV: Why worry about clothes? Look how the wild flowers grow. They don't work hard to make their clothes.

CEVUK: Why worry about clothes? Look how the wild flowers grow. They don't work hard to make their clothes.

GWV: "And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes.


NET [draft] ITL: Why <5101> do you worry <3309> about <4012> clothing <1742>? Think <2648> about how the flowers <2918> of the field <68> grow <837>; they do <2872> not <3756> work <2872> or <3761> spin <3514>.



 <<  Matthew 6 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran