Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 5 : 38 >> 

Assamese: তোমালোকে ‘চকুৰ সলনি চকু, দাঁতৰ সলনি দাঁত’ এই যি কথা কোৱা হৈছিল, সেই বিষয়ে শুনিছা।


AYT: Kamu telah mendengar apa yang telah dikatakan, 'Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.'



Bengali: তোমরা শুনেছ বলা হয়েছিল, “চোখের বদলে চোখ ও দাঁতের বদলে দাঁত।”

Gujarati: આંખને બદલે આંખ અને દાંતને બદલે દાંત, તેમ કહેલું હતું, તે તમે સાંભળ્યું છે.

Hindi: “तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था, कि आँख के बदले आँख, और दाँत के बदले दाँत। (व्य. 19:21)

Kannada: << <ಕಣ್ಣಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕಣ್ಣನ್ನು ಹಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆಯಿಸು> ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ.

Malayalam: കണ്ണിനു പകരം കണ്ണും പല്ലിന്നു പകരം പല്ലും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.

Marathi: ‘डोळ्याबद्दल डोळा’ व दाताबद्दल दात’ असे सांगितले होते, हे तुम्ही ऐकले आहे

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ, ଉକ୍ତ ଅଛି, ଚକ୍ଷୁର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚକ୍ଷୁ ଓ ଦନ୍ତର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦନ୍ତ;

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਅੱਖ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅੱਖ ਅਤੇ ਦੰਦ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੰਦ ।

Tamil: கண்ணுக்குக் கண், பல்லுக்குப் பல் என்று, சொல்லப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.

Telugu: “ ‘కంటికి బదులు కన్ను, పన్నుకు బదులు పన్ను’ అని చెప్పింది మీరు విన్నారు గదా.

Urdu: तुम सुन चुके हो कि कहा गया था,‘आँख के बदले आँख, और दाँत के बदले दाँत।’


NETBible: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

NASB: "You have heard that it was said, ‘AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.’

HCSB: "You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.

LEB: "You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

NIV: "You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’

ESV: "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'

NRSV: "You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

REB: “You have heard that they were told, ‘An eye for an eye, a tooth for a tooth.’

NKJV: "You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

KJV: Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

NLT: "You have heard that the law of Moses says, ‘If an eye is injured, injure the eye of the person who did it. If a tooth gets knocked out, knock out the tooth of the person who did it.’

GNB: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

ERV: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

EVD: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

BBE: You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

MSG: "Here's another old saying that deserves a second look: 'Eye for eye, tooth for tooth.'

Phillips NT: "You have heard that it used to be said 'An eye for an eye and a tooth for a tooth',

CEV: You know that you have been taught, "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

CEVUK: Jesus continued: You know that you have been taught, “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”

GWV: "You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’


NET [draft] ITL: “You have heard <191> that <3754> it was said <4483>, ‘An eye <3788> for an <473> eye <3788> and <2532> a tooth <3599> for <473> a tooth <3599>.’



 <<  Matthew 5 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran