Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 73 >> 

Assamese: অলপ পাছত তাত থকা সকলে ওচৰলৈ আহি পিতৰক ক’লে, "অৱশ্যে তুমিও তেওঁলোকৰ মাজৰ এজন; কিয়নো তোমাৰ মাতেই তোমাৰ চিনাকি দিছে"।


AYT: Tidak lama kemudian, orang-orang yang berdiri di situ mendekati Petrus dan berkata, "Pasti kamu juga adalah salah satu dari mereka karena logatmu membuatmu jelas.



Bengali: আরও কিছুক্ষণ পরে, যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তারা এসে পিতরকে বলল, "সত্যিই তুমিও তাদের এক জন, কারণ তোমার ভাষাই তোমার পরিচয় দিচ্ছে।"

Gujarati: થોડી વાર પછી પાસે ઉભેલાઓએ આવીને પિતરને કહ્યું કે, 'ખરેખર તું પણ તેઓમાંનો એક છે, કેમકે તારી બોલીથી તું ઓળખાય છે..

Hindi: थोड़ी देर के बाद, जो वहाँ खड़े थे, उन्होंने पतरस के पास आकर उससे कहा, “सचमुच तू भी उनमें से एक है; क्योंकि तेरी बोली तेरा भेद खोल देती है।”

Kannada: ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತಿನ ನಂತರ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರು ಮುಂದೆ ಬಂದು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, <<ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀನೂ ಸಹ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, ನಿನ್ನ ಭಾಷೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು (ಗಲಿಲಾಯದವನೆಂದು) ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು

Malayalam: അല്പനേരം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവിടെ നിന്നവർ അടുത്തുവന്നു പത്രോസിനോടു: നീയും അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ളവൻ സത്യം; നിന്റെ ഉച്ചാരണവും അത് വ്യക്തമാക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: काही क्षणानंतर तेथे असलेले लोक पेत्राकडे वळाले आणि त्याला म्हणाले, “तू खरोखर येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहेस, हे आम्हाला माहीत आहे, तुझ्या बोलण्यावरून हे आम्हाला स्पष्ट दिसून येते.”

Odiya: ଅଳ୍ପ କ୍ଷଣ ପରେ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚୟ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭ କଥାରୁ ତ ଜଣାପଡ଼ୁଅଛି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਪਿੱਛੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਤੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਬੋਲੀ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ।

Tamil: சிறிதுநேரத்திற்குப்பின்பு அங்கே நின்றவர்கள் பேதுருவினிடத்தில் வந்து: உண்மையாகவே நீயும் அவர்களில் ஒருவன்; உன் பேச்சு உன்னை காட்டிக்கொடுக்கிறது என்றார்கள்.

Telugu: కొంతసేపటి తరువాత అక్కడ నిలబడిన కొందరు పేతురు దగ్గరికి వచ్చి, “నిజమే, నువ్వు కూడా వారిలో ఒకడివే. నీ మాట్లాడే విధానం వల్ల అది తెలిసిపోతున్నది” అన్నారు.

Urdu: थोड़ी देर के बा'द जो वहाँ खड़े थे, उन्होंने पतरस के पास आकर कहा,“बेशक तू भी उन में से है, क्यूँकि तेरी बोली से भी ज़ाहिर होता है।”


NETBible: After a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent gives you away!”

NASB: A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."

HCSB: After a little while those standing there approached and said to Peter, "You certainly are one of them, since even your accent gives you away."

LEB: And after a little [while] those who were standing there came up [and] said to Peter, "You really are [one] of them also, because even your accent _reveals who you are_."

NIV: After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."

ESV: After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your accent betrays you."

NRSV: After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."

REB: Shortly afterwards the bystanders came up and said to Peter, “You must be one of them; your accent gives you away!”

NKJV: And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."

KJV: And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.

NLT: A little later some other bystanders came over to him and said, "You must be one of them; we can tell by your Galilean accent."

GNB: After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”

ERV: A short time later those standing there went to Peter and said, “We know you are one of them. It’s clear from the way you talk.”

EVD: A short time later, some people standing there went to Peter and said, “We know you are one of those men that followed Jesus. We know this because of the way you talk.”

BBE: And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.

MSG: Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."

Phillips NT: A few minutes later those who were standing about came up to Peter and said to him, "You certainly are one of them, it's obvious from your accent."

CEV: A little while later some people standing there walked over to Peter and said, "We know that you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee."

CEVUK: A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know that you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”

GWV: After a little while the men standing there approached Peter and said, "It’s obvious you’re also one of them. Your accent gives you away!"


NET [draft] ITL: After <3326> a little <3397> while <4334>, those standing <2476> there came up <4334> to Peter <4074> and said <2036>, “You <4771> really <230> are <1510> one of <1537> them <846> too– even <2532> <1063> your <4675> accent <2981> gives <1212> <4160> you <4571> away <1212> <4160>!”



 <<  Matthew 26 : 73 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran