Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 7 >> 

Assamese: এগৰাকী মহিলাই বহুমুলীয়া সুগন্ধি ভৰা এটা বগা তেলৰ বটল লৈ যীচু ভোজনত বহি থাকোঁতে, তেওঁৰ মুৰত বাকি দিলেহি।


AYT: seorang perempuan datang kepada-Nya dengan sebotol guci pualam kecil berisi minyak wangi yang sangat mahal, dan perempuan itu menyiramkannya ke atas kepala Yesus ketika Ia sedang duduk makan.



Bengali: তখন একটি মহিলা শ্বেত পাথরের পাত্রে খুব মূল্যবান সুগন্ধি তেল নিয়ে তাঁর কাছে এলো এবং তিনি খেতে বসলে তাঁর মাথায় সেই তেল ঢেলে দিল।

Gujarati: ત્યારે અતિ મૂલ્યવાન અત્તરની સંગેમરમરની ડબ્બી લઈને એક સ્ત્રી ઈસુની પાસે આવી, તેઓ જમવા બેઠા હતા ત્યારે ઈસુના માથા ઉપર તેણે અત્તર રેડ્યું.

Hindi: तो एक स्त्री* संगमरमर के पात्र में बहुमूल्य इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वह भोजन करने बैठा था, तो उसके सिर पर उण्डेल दिया।

Kannada: ಬಹು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಸುಗಂಧತೈಲದ ಭರಣಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆ ತೈಲವನ್ನು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿದಳು.

Malayalam: ഒരു സ്ത്രീ വിലയേറിയ പരിമളതൈലം നിറഞ്ഞ, വെൺകല്ലിൽ തീർത്തഭരണിയുമായി യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, പരിമളതൈലം അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.

Marathi: येशू तेथे असताना एक बाई त्याच्याकडे आली.अतिमोलवान सुवासिक तेलाची अलाबास्त्र कुपी तिच्याजवळ होती.आणि तो जेवणास टेकून बसला असता तिने ते त्याच्या डोक्यावर ओतले.

Odiya: ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ରରେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ନେଇ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଏବଂ ସେ ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଢାଳିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਇੱਕ ਔਰਤ ਮਹਿੰਗੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਅਤਰ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਡੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: ஒரு பெண் விலையேறப்பெற்ற பரிமள தைலமுள்ள வெள்ளைக்கல் ஜாடியைக் கொண்டுவந்து, அவர் உணவு பந்தியிலிருக்கும்போது, அந்தத் தைலத்தை அவர் தலையின்மேல் ஊற்றினாள்.

Telugu: ఆ సమయంలో ఒక స్త్రీ పాలరాతి సీసాలో బాగా ఖరీదైన అత్తరు తెచ్చి, ఆయన భోజనానికి కూర్చుని ఉన్నప్పుడు ఆయన తలమీద ఆ అత్తరు పోసింది.

Urdu: तो एक औरत संग-मरमर के इत्रदान में क़ीमती इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वो खाना खाने बैठा तो उस के सिर पर डाला।


NETBible: a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.

NASB: a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

HCSB: a woman approached Him with an alabaster jar of very expensive fragrant oil. She poured it on His head as He was reclining at the table.

LEB: a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured [it] out on his head [while he] was reclining at table.

NIV: a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

ESV: a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.

NRSV: a woman came to him with an alabaster jar of very costly ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

REB: when a woman approached him with a bottle of very costly perfume; and she began to pour it over his head as he sat at table.

NKJV: a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table .

KJV: There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].

NLT: During supper, a woman came in with a beautiful jar of expensive perfume and poured it over his head.

GNB: While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head.

ERV: While he was there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with expensive perfume. She poured the perfume on Jesus’ head while he was eating.

EVD: While Jesus was there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with very expensive perfume. The woman poured this perfume on Jesus’ head while Jesus was eating.

BBE: There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.

MSG: a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume.

Phillips NT: a women came to him with an alabaster flask of most expensive perfume, and poured it on his head as he was at table.

CEV: A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head.

CEVUK: A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head.

GWV: While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.


NET [draft] ITL: a woman <1135> came <4334> to him <846> with <2192> an alabaster jar <211> of expensive <927> perfumed oil <3464>, and <2532> she poured <2708> it on <1909> his <846> head <2776> as he was at the table <345>.



 <<  Matthew 26 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran