Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 69 >> 

Assamese: সেই সময়ত পিতৰ বাহিৰফালে চোতালত বহি আছিল; তাতে এজনী চাকৰনী তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে, "তুমিও গালীলীয়া যীচুৰ লগত আছিলা"।


AYT: Sekarang, Petrus duduk di luar halaman dan seorang pelayan perempuan datang kepadanya dan berkata, "Kamu juga bersama dengan Yesus, orang Galilea itu."



Bengali: এদিকে পিতর যখন বাইরে উঠোনে বসেছিলেন, তখন আর এক জন দাসী তাঁর কাছে এসে বলল, "তুমিও সেই গালীলীয় যীশুর সঙ্গে ছিলে।"

Gujarati: પિતર બહાર ચોકમાં બેઠો હતો, ત્યારે એક દાસીએ તેની પાસે આવીને કહ્યું કે, 'તું પણ ગાલીલના ઈસુની સાથે હતો.'

Hindi: पतरस बाहर आँगन में बैठा हुआ था कि एक दासी ने उसके पास आकर कहा, “तू भी यीशु गलीली के साथ था।”

Kannada: ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಹೊರಗೆ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳು ದಾಸಿಯು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <<ನೀನೂ ಸಹ ಗಲಿಲಾಯದ ಯೇಸುವಿನ ಕೂಡ ಇದ್ದವನು>> ಅಲ್ಲವೇ ಎನ್ನಲು.

Malayalam: എന്നാൽ പത്രോസ് പുറത്തു മുറ്റത്തു ഇരുന്നു. അവന്റെ അടുക്കൽ ഒരു വേലക്കാരി പെൺകുട്ടി വന്നു: നീയും ഗലീലക്കാരനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: यावेळी पेत्र वाड्याच्या अंगणात बसला होता. प्रमुख याजकाच्या दासीपैकी एक दासी पेत्राकडे आली. ती म्हणाली, “तू सुध्दा गालीलच्या येशूबरोबर होतास.”

Odiya: ଇତିମଧ୍ୟରେ ପିତର ବାହାରେ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବସିଥିଲେ, ଆଉ ଜଣେ ଦାସୀ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ଗାଲିଲୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥିଲ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਬਾਹਰ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਸੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਾਸੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਯਿਸੂ ਗਲੀਲੀ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਵੀ ਸੀ ।

Tamil: அந்தநேரத்தில் பேதுரு வெளியே வந்து அரண்மனை முற்றத்தில் உட்கார்ந்திருந்தான். அப்பொழுது, வேலைக்காரி ஒருத்தி அவனிடத்தில் வந்து: நீயும் கலிலேயனாகிய இயேசுவோடுகூட இருந்தாய் என்றாள்.

Telugu: పేతురు బయట వసారాలో కూర్చుని ఉన్నాడు. ఒక పనిపిల్ల అతని దగ్గరికి వచ్చి, “నీవు గలిలయ వాడైన యేసుతో ఉన్నావు కదా?” అని అడిగింది.

Urdu: पतरस बाहर सहन में बैठा था, कि एक लौंडी ने उसके पास आकर कहा,“तू भी ईसा' गलीली के साथ था।”


NETBible: Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

NASB: Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."

HCSB: Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant approached him and she said, "You were with Jesus the Galilean too."

LEB: Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him [and] said, "You also were with Jesus the Galilean.

NIV: Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

ESV: Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."

NRSV: Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant-girl came to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."

REB: Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard when a servant-girl accosted him; “You were with Jesus the Galilean,” she said.

NKJV: Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."

KJV: Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

NLT: Meanwhile, as Peter was sitting outside in the courtyard, a servant girl came over and said to him, "You were one of those with Jesus the Galilean."

GNB: Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”

ERV: While Peter was sitting outside in the yard, a servant girl came up to him. She said, “You were with Jesus, that man from Galilee.”

EVD: At that time, Peter was sitting in the yard. A servant girl came to Peter. The girl said, “You were with Jesus, that man from Galilee.”

BBE: Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.

MSG: All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean."

Phillips NT: All this time Peter was sitting outside in the courtyard, and a maidservant came up to him and said, "Weren't you too with Jesus, the man from Galilee?"

CEV: While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, "You were with Jesus from Galilee."

CEVUK: While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”

GWV: Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."


NET [draft] ITL: Now <1161> Peter <4074> was sitting <2521> outside <1854> in <1722> the courtyard <833>. A <1520> slave girl <3814> came <4334> to him <846> and <2532> said <3004>, “You <4771> also were <1510> with <3326> Jesus <2424> the Galilean <1057>.”



 <<  Matthew 26 : 69 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran