Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 48 >> 

Assamese: তেওঁক শোধাই দিয়া জনে তেওঁলোকক এই সঙ্কেত দিছিল, বোলে, "মই যি জনক চুমা খাম, তেৱেঁই সেই জন; তেওঁকে ধৰিবা।"


AYT: Sekarang, ia yang menyerahkan Yesus memberi mereka tanda, katanya, "Siapa yang aku cium, itulah Dia, tangkaplah Dia.



Bengali: যে তাঁকে সমর্পণ করছিল, সে তাদের এই সঙ্কেত বলেছিল, "আমি যাকে চুমু দেব, তিনিই সেই ব্যক্তি, তোমরা তাকে ধরবে।"

Gujarati: હવે તેમને પરાધીન કરનારે તેઓને નિશાની આપી હતી કે, હું જેને ચુંબન કરું તે જ તે છે; તેને પકડી લેજો.

Hindi: उसके पकड़वानेवाले ने उन्हें यह पता दिया था: “जिसको मैं चूम लूँ वही है; उसे पकड़ लेना।”

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ಅವರಿಗೆ, <<ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುತ್ತೇನೋ ಅವನೇ ಆತನು; ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ>> ಎಂದು ಮುನ್ಸೂಚನೆ ನೀಡಿದ್ದನು.

Malayalam: യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ അവർക്കു ഒരു അടയാളം കൊടുത്തിരുന്നു; ഞാൻ ആരെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു, അവനെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നുപറഞ്ഞു.

Marathi: आणि त्याला धरून देणार्‍याने त्यांना खूण देऊन म्हटले होते की, ‘मी ज्याचे चुंबन घेईन तोच तो आहे; त्याला तुम्ही धरा, ”

Odiya: ଆଉ, ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣକାରୀ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସଙ୍କେତ ଦେଇ କହିଥିଲା, ମୁଁ ଯାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି, ସେ ସେହି, ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବ ।

Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ ਉਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣਾ ।

Tamil: அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன்: நான் எவனை முத்தம்செய்வேனோ அவன்தான், அவனைப் பிடித்துக்கொள்ளுங்கள் என்று அவர்களுக்கு அடையாளம் சொல்லியிருந்தான்.

Telugu: ఆయనను పట్టి ఇచ్చేవాడు, “నేనెవరికి ముద్దు పెడతానో ఆయనే యేసు. ఆయనను మీరు పట్టుకోండి” అని వారికి ముందుగానే ఒక గుర్తు చెప్పాడు.

Urdu: और उसके पकड़वाने वाले ने उनको ये निशान दिया था, जिसका मैं बोसा लूँ वही है उसे पकड़ लेना।


NETBible: (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him!”)

NASB: Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."

HCSB: His betrayer had given them a sign: "The One I kiss, He's the One; arrest Him!"

LEB: Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "[The one] whom I kiss—he is [the one]. Arrest him!

NIV: Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."

ESV: Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; seize him."

NRSV: Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; arrest him."

REB: The traitor had given them this sign: “The one I kiss is your man; seize him.”

NKJV: Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."

KJV: Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

NLT: Judas had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I go over and give him the kiss of greeting."

GNB: The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”

ERV: Judas planned to do something to show them which one was Jesus. He said, “The one I kiss will be Jesus. Arrest him.”

EVD: Judas planned to do something to show the people which man was Jesus. Judas said, “The man I kiss is Jesus. Arrest him.”

BBE: Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.

MSG: The betrayer had worked out a sign with them: "The one I kiss, that's the one--seize him."

Phillips NT: (The traitor himself had given them a sign, "The one I kiss will be the man. Get him!")

CEV: Judas had told them ahead of time, "Arrest the man I greet with a kiss."

CEVUK: Judas had told them beforehand, “Arrest the man I greet with a kiss.”

GWV: Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him!"


NET [draft] ITL: (Now <1161> the betrayer <3860> had given <1325> them <846> a sign <4592>, saying <3004>, “The one <3739> <302> I kiss <5368> is <1510> the man <846>. Arrest <2902> him <846>!”)



 <<  Matthew 26 : 48 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran