Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 36 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকৰ সৈতে গেৎচিমানী নামেৰে এখন ঠাইলৈ গৈ, তেওঁৰ শিষ্য সকলক ক’লে, "মই সৌখিনিলৈ গৈ প্ৰাৰ্থনা কৰি অহালৈকে তোমালোক ইয়াতে বহি থাকা।"


AYT: Kemudian Yesus tiba bersama murid-murid-Nya di tempat yang bernama Getsemani dan Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini, sementara Aku ke sana untuk berdoa."



Bengali: তখন যীশু তাঁদের সঙ্গে গেৎশিমানী নামে এক জায়গায় গেলেন, আর তাঁর শিষ্যদেরকে বললেন, "আমি যতক্ষণ ওখানে গিয়ে প্রার্থনা করি, ততক্ষণ তোমরা এখানে বসে থাক।"

Gujarati: ત્યારે ઈસુ તેઓની સાથે ગેથસેમાને નામે એક જગ્યાએ આવે છે અને શિષ્યોને કહે છે કે, 'હું ત્યાં જઈને પ્રાર્થના કરૂં ત્યાં સુધી તમે અહીં બેસો.'

Hindi: तब यीशु ने अपने चेलों के साथ गतसमनी* नामक एक स्थान में आया और अपने चेलों से कहने लगा “यहीं बैठे रहना, जब तक कि मैं वहाँ जाकर प्रार्थना करूँ।”

Kannada: ಅನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಗೆತ್ಸೇಮನೆ ಎಂಬ ತೋಟಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ, <<ಇಲ್ಲೇ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನಾನು ಅತ್ತ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ,

Malayalam: അനന്തരം യേശു അവരുമായി ഗെത്ത്ശെമന എന്നറിയപ്പെടുന്ന തോട്ടത്തിൽ വന്നു ശിഷ്യന്മാരോടു: ഞാൻ അവിടെ പോയി പ്രാർത്ഥിച്ചു വരുവോളം ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു,

Marathi: नंतर गेथशेमाने नावाच्या जागी येशू आपल्या शिष्यांसह गेला. येशू त्यांना म्हणाला, “मी थोडा पुढे जाऊन प्रार्थना करीपर्यंत येथेच थांबा.”

Odiya: ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଗେଥ‌୍‌ଶିମାନୀ ନାମକ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ସେଠାକୁ ଯାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବସିଥାଅ ।

Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਥਸਮਨੀ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਬੈਠੋ, ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது, இயேசு அவர்களோடு கெத்செமனே என்னப்பட்ட இடத்திற்கு வந்து, சீடர்களைப் பார்த்து: நான் அங்கே போய் ஜெபம்செய்யும்வரை நீங்கள் இங்கே உட்கார்ந்திருங்கள் என்று சொல்லி;

Telugu: ఆ తరువాత, యేసు వారితో కలిసి గేత్సేమనే అనే చోటికి వచ్చాడు. ఆయన, “నేను అక్కడికి వెళ్ళి ప్రార్థన చేసి తిరిగి వచ్చే వరకూ మీరు ఇక్కడే కూర్చోండి” అని వారితో చెప్పాడు.

Urdu: उस वक़्त ईसा' उनके साथ गतसिमनी नाम एक जगह में आया और अपने शागिर्दों से कहा ।“यहीं बैठे रहना जब तक कि मैं वहाँ जाकर दुआ करूँ।”


NETBible: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

NASB: Then Jesus *came with them to a place called Gethsemane, and *said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."

HCSB: Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He told the disciples, "Sit here while I go over there and pray."

LEB: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there [and] pray.

NIV: Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."

ESV: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go over there and pray."

NRSV: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."

REB: JESUS then came with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there to pray.”

NKJV: Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."

KJV: Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

NLT: Then Jesus brought them to an olive grove called Gethsemane, and he said, "Sit here while I go on ahead to pray."

GNB: Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”

ERV: Then Jesus went with his followers to a place called Gethsemane. He said to them, “Sit here while I go there and pray.”

EVD: Then Jesus went with his followers to a place called Gethsemane. Jesus said to his followers, “Sit here while I go there and pray.”

BBE: Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.

MSG: Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, "Stay here while I go over there and pray."

Phillips NT: Then Jesus came with the disciples to a place called Gethsemane and said to them, "Sit down here while I go over there and pray."

CEV: Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, "Sit here while I go over there and pray."

CEVUK: Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”

GWV: Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, "Stay here while I go over there and pray."


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> went <2064> with <3326> them <846> to <1519> a place <5564> called <3004> Gethsemane <1068>, and <2532> he said <3004> to the disciples <3101>, “Sit <2523> here <847> while <2193> I go over <565> there <1563> and pray <4336>.”



 <<  Matthew 26 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran