Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 29 >> 

Assamese: কিন্তু মই তোমালোকক কওঁ, তোমালোকে সৈতে মই মোৰ পিতৃৰ ৰাজ্যত ন ৰস পান নকৰা দিনলৈকে, এতিয়াৰ পৰা এই দ্ৰাক্ষাগুটিৰ ৰস পান নকৰোঁ।"


AYT: Aku mengatakan kepadamu bahwa Aku tidak akan meminum hasil pohon anggur ini, dari sekarang sampai hari itu, ketika Aku meminum anggur yang baru bersama kamu dalam kerajaan Bapa-Ku.



Bengali: আর আমি তোমাদের বলছি, "এখন থেকে সেই দিন পর্য্যন্ত আমি এই আঙুরের রস পান করব না, যত দিন না আমি আমার পিতার রাজ্যে প্রবেশ করি ও তোমাদের সাথে নতুন আঙুরের রস পান করি ।"

Gujarati: હું તમને કહું છું કે, 'હું મારા બાપના રાજ્યમાં તમારી સાથે નવો દ્રાક્ષારસ નહિ પીઉં, તે દિવસ સુધી હું હવેથી તે પીનાર જ નથી.'

Hindi: मैं तुम से कहता हूँ, कि दाख का यह रस उस दिन तक कभी न पीऊँगा, जब तक तुम्हारे साथ अपने पिता के राज्य में नया न पीऊँ।”

Kannada: ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಹೊಸದಾಗಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ದಿನದವರೆಗೂ ಇನ್ನು ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ>> ಅಂದನು.

Malayalam: എന്റെ പിതാവിന്റെ രാജ്യത്തിൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ പുതുതായി കുടിക്കുംനാൾവരെ ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ ഫലത്തിന്റെ ഈ അനുഭവത്തിൽ നിന്നു ഇനി കുടിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: परंतु मी तुम्हाला सांगतो की, मी आपल्या पित्याच्या राज्यांत तुम्हाबरोबर नवा द्राक्षारस पिईन त्या दिवसापर्यत द्राक्षवेलाचा हा उपज मी पिणारच नाही.”

Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନୂଆ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳର ରସ ପାନ କରିବି, ସେହି ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଜିଠାରୁ ଏହା କେବେ ହେଁ ପାନ କରିବି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਇਸ ਅੰਗੂਰ ਦੇ ਰਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਪੀਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਵਾਂ ਨਾ ਪੀਵਾਂ ।

Tamil: இதுமுதல் இந்தத் திராட்சைப்பழரசத்தை புதிதானதாக உங்களோடுகூட என் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே நான் பானம்பண்ணும் நாள்வரை இதைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

Telugu: నా తండ్రి రాజ్యంలో మీతో కలిసి ఇలాటి ద్రాక్షరసం మళ్ళీ తాగే రోజు వరకూ నేనిక దాన్ని తాగనని మీతో చెబుతున్నాను” అన్నాడు.

Urdu: मैं तुम से कहता हूँ, कि अंगूर का ये शीरा फिर कभी न पियूँगा, उस दिन तक कि तुम्हारे साथ अपने बाप की बादशाही में नया न पियूँ।”


NETBible: I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

NASB: "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom."

HCSB: But I tell you, from this moment I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in My Father's kingdom with you."

LEB: But I tell you, from now [on] I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

NIV: I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father’s kingdom."

ESV: I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

NRSV: I tell you, I will never again drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom."

REB: I tell you, never again shall I drink from this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”

NKJV: "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom."

KJV: But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

NLT: Mark my words––I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom."

GNB: I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”

ERV: I want you to know, I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father’s kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you.”

EVD: I tell you this: I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father’s kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you.”

BBE: But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father’s kingdom.

MSG: "I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."

Phillips NT: I tell you I will drink no more wine until I drink it afresh with you in my Father's kingdom."

CEV: From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom."

CEVUK: From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.”

GWV: "I can guarantee that I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father’s kingdom."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213>, from <575> now on <737> I will <4095> not <3756> <3361> drink <4095> of <1537> this <5127> fruit <1081> of the vine <288> until <2193> that <1565> day <2250> when <3752> I drink <4095> it <846> new <2537> with <3326> you <5216> in <1722> my <3450> Father’s <3962> kingdom <932>.”



 <<  Matthew 26 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran